Atos 21
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 End bis inogari in munon Epesus eng worowogub tabin ba isi ai qaur Kos end ineminei. Urigerma bo tabin ba isi ai qaur Rodes end darab isi ginam aib Patara end igunei.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 End is igo igumin eng tabin ger ai Ponisia end isib at igo qamarari igub in bo tabin end isub bo Ponisia isuminei.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 — ausente —
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 — ausente —
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ende abari worowogub isubune munon yamangar wau ten nob isi ya gabut end is qiumuni orosout end bugab Qenu nob qamaminei.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Qamb wogub tabint isub qamb uber igoarar qamb wogub isune wuri bo iramirei.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Tabin eng in bisi ginam Tolemes end inwaga Yisast oabig igour yurau eng bo qen gari end wurinob igunei.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Urigom der bo isi Sisaria end isuminei. Ginam end isub Qenu qob qamarau munon ger Pilip munai end isub igunei. Pilip wo qoan Yerusalem qite munon 7-ende wuriqereiamir eng ger eng wo is ginam end igoai.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Pilip wo yamangar wau 4-ende munon me baiau. Ar igo Qenu qob qamb igurei.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Qen dirigor nami ende igumune munon ger Qenu qob qamara qamb igo munon unum Agabus. Wo Yudia end igo yarerei.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Yarab Pol wonou bur goan touri igoar eng nerub wonou gotent touri ubent touri ne ininob qamar. “Ye e oboum eng Igomurur qau yesia mirorub oboum. Eng gas ende bur goan e wonou ur eng baab uben goten Yerusalem qite iroa Yuda munon der wobaab uben goten touri wogub munon ar wurit imurimari isa ba waramb a sumungasi ende oboubour,” qamar.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Ende ininob qamara igub in ne ginam qenen eng der Pol Yerusalem qite me ir qamb dueteminei.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Duet qomorune Pol der ininob qamar: “An eng at eab abari ye quguragetroum. Ye Yerusalem ite irine uyort yebig yesumungasi, a yanamari umin eng gor qob ue. Eng ye Yisas wo munon baraitari aib yeubersi igo end wurinou ende yesiorunor. End ne an bo ye me yequguragsiunanei.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 In nob ende qomorune wo ende ininob qamara in bo maigas me taisiunei eng gab wogub Qenut qamamin: “Nonou gari mi eng gagar wot eb,” ende qamaminei.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 — ausente —
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 — ausente —
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Qen end Yerusalem weib irune Yisas yurau eng inimbag borusi mom mismisiramirei.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ineminei igo urigerma der Pol nob Yems ne banamori big ibogoub qamb isuminei.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Isub ibag mismisir uben wuribaab ne Pol der munon ginam ar qei-qei sarau bea Qenu wuri si igoar eng gugum wurinob qamb igoai.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Qob qamara mom igub wogub Qenut mismisir wogub Pol nob qamamir: “Nonou gari imbigan eng Yuda munon irou Yisast oabigumir eng wuri der Yuda qomon end mom nonogursi igour.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 End ne ne ginam ar mug-mug eng iua sarau baab Yuda qomon goan sirigum nob igoar qamb git goan sopur igour eng wagar qamb qiroa qamb Yuda munon yogur isub ginam eng gagar igour eng qob eng ende meten qob bigari e diara igub nenet outet igour.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 End ne ne e dian eng qob igub ne mai nesiorub qamb abari in mai obouboun?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 In ar ete qomorune igu, in e munon 4-ende wurinou gitab igamau end Qenut nob nausiamirei.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 End ne ne qand munon eng wurinob inorou munai aib end isub wuri nob Qenu qomon eng gitoroum qamb Yuda wurinou at igour gas ende aba negounor. Negab ne, ‘qo, qob mugenderi ar iguminei, wo qob eng ende me qamb qib igo,’ ende net qomorubour.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Eng in namanimun qo gumat munon Yuda ue yurau ar Yisast igub igour eng wuriimbig ete qamaminei.” An sogoin wurit mian iset bigari gab qiyo wai waramb yamari gab qiyo buru qeru girt ebet numbari gab eng me niar. Ne gor yamangar ba omboagir wogub ar qarig ir me qib igoarar. Moses qomon Yuda toat igour eng an nob tauar. Ende qamb wuriimbiguminei,” qamamir.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Inemirei igo urigerma Pol der munon 4-ende eng oromar inorou munai aib eng mor isub Qenut gitarau qomon eng ebetemirei. Ebet ne munon aib-aib inorou mon eng qoat igour eng wuri gim qob qen mai-mai ubura munon 4-eng gitab igour eng wogubour qi eng wurinob qamarei. A qen mait wai gari-gari wurit berari Qenut mutet worunor qi eng qoyoam qob wurinob qamarei.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Pol Yerusalem end igama ne qen 7-ende maribigumir eng uburib pisia ne Yuda ginam Esia igour eng yar gab bamirei.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Baab qamamir: Isrel munon yarari munon e gune wo gari munon ginam-ginam isub Moses qomon gumater eng nob inorou munai eng nob sai qob qamb qib igo. Ende at ne munon yurau ar qei wurinob di gitarau qomon eng songi qib igour,” qamamir.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Eng at qamamir eng Epesus munon ger unum Tropimus Pol nob dier eng bo nob qib ginam eng qib igama gab ne eng mom mot mor eng is gitab igour eng songi qib igo qamb qamamirei.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ne qand qob bigari ginam aib eng isa ne munon yurau yar Pol baab ubumot bis ag arir wogub munai mondir qand ubet ugamirei.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 — ausente —
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 — ausente —
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ende yarab ne yogorau munon baraitari eng Pol baab wonou yurau wurinob qamar: “Bunom ombur ba munon e ubent tourimar.” Ende qamb ne bo wuri qebi qamar: “Munon e youro? Ne wo qomon boru maigas at qib igo?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Ende qamara munon yurau aib eng der qob song-song qamamirei. Ende abari yogorau munon barai eng sir me imbig ne wonou yurau eng wurinob qamara Pol mot wurinou munai gagam end isumirei.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 — ausente —
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 — ausente —
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Mom mot mor isari Pol der munon baraitari eng Grik qobut nob qamara munon eng qiet qamar: “Ne Grik qob qoyam ne?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Ye ne Isip munon qoan wonou yurau 4,000-ende oromar ininou Rom gabman nob agunub ne wonou yurau oromar is ai segert igour eng ne qamb.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Ende qamara Pol qamar: “Ye munon eng ue, ye Yuda munon, nani ginam Tarsus end yebaurei. Yonou ai aib eng Silisia. Yonou unum eng ginam aib end igo. End ne waga munon e wurinob qob qei qemerini qiyo?”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ende qamara munon baraitari io qamara ne wo der naget qamara qob wogub qi igamari ne Yuda wurinou qobut qamara igub igurei.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.