Atos 1
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI
1 Io Tiopilus, qob gigit gumat nenob qamam eng bo sabar nonob qemerine ig. Qen end qob gumat nonob qamam eng mi gugum Yisas ago ete ebetri qib igama ur Qenu mot qite irer eng nonob qamamei.
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 End ne wo qite me iroau igama ne Qenu wonou Igomurur qau eng wonou imbiga ne wonou munon yurau wuriimbig qib igoar eng wuriba sarau obounor eng wuriimbigor eng.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Ne Yisas wo waramari uma tumuniamirei igama bo der bugab qen 40-ende bo ago e qib igoai. Qen end qenen wonou wuriimbigau munon yurau eng wuri eret igamari eng qenen wurit dibent igoai. Eng wonou imbigau yurau eng Yisas mom umorei qomorunor qamb wurit dibent igo ne, Qenu qomon qamb wo munon oroar igo eng gagar wuriimbig igoai.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 — ausente —
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 — ausente —
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Ne qen geret Yisas wonou wuriimbigau munon yurau eng nob bo ai qaur nam Olib mon aib igo end iramirei. End irab qiumuni igo Yisas qebi qamamir: “Barai, qoan Isrel wuri munon tarinob King eng oroar igama yurau aib qeretutnob igour eng gas ende see bo ne inoar igama uber igorun qiyo?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Ende qebi qamarari ne wo bo der taui qamar: “Mi eng maia an sarau ger nob ende gab ig qamb igoumon? Tain wonomi qen ger gab mi eng ebeib qamb eng ar ebeiba.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 End ne an ar qoat igamari wonou Igomurur qau eng imurima der anit isub annonogursieriba. Ende aba ne an der isub yedibesi qamb a yonou sarau baum eng munon ginam Yerusalem a Yudia, Samaria ne munon ginam gugum isub yet qob suari igubour,” ende wurinob qamarei.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Yisas qob eng ende wurinob qamb bis ugab ne Qenu mot iroa qiter geari-geari ir igoai. Ir iri-i waber erobon isa me gab wogomirei.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 — ausente —
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 — ausente —
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Ende wurinob qamarari wogub Yisas wonou wuriimbigau munon eng ai qaur eng wogub ginam aib Yerusalem qumo isumirei. Sig pa ue, pi.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Ne munon yurau eng ginam aib Yerusalem qumo isub isi wurinou munai igoi wogub iramir end isub iri munai tumbigi erer qitend ir igurei. Ne munon yurau eng Yisas nob qib igour eng wuri unum eng Pita, Yon ne Yems Andru nob ne Pilip Tomas nob ne Bartolomyu Matyu nob, ne Yems ger ur unum Alpius, ne Saimon ger munon yurau qei wurinob Rom gabman sarau eng wagar qamb ebet igoar eng ne Yudas ger ur unum Yems.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Munon yurau engu ne yamangar qei, ne Yisas wonou unor Maria ne Yisas wonou umuragrari eng gagar gugum qiumuni igo ne Qenut qenen igub igurei.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Ne munon yurau eng Yisas toat igour eng wuri gugum 120-ende. Qen geret qiumuni Qenut qebi qomorub at igurei. Ende qiumuni igo ne Pita wo wubunobun end der naget wurinob qamar:
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Io, ye qob ger munon Yudas Iskariot wo tap maigas gab Yisas mirimausi mot nob isine munon qarau mot isub uyort bigar qamb ebeter eng.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 In gun, qoan Yisas wo in erogori inamar qomon inimbig qib igoai.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Isi yarab qen geret wo misir boru igub ne Yisas ende ba sumungasi wogub ne wo nomon qur bis ai ger taui baurei. Baub wogub ne ai end bo yarsi qur omboipima iriam gugum ag dererei.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Ende ebet uma qamarari igub Yerusalem munon der ai eng unum qamamir eng Akeldama, qanam eng ete: “Qeru ai end isorei,” ende qamb igour.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Pita ende qamb ne qamar: ‘Qoan Qenu wonou Igomurur qau ininou tonoan king Debit nob qamara ne gumater eng qob tau ger Yudas wo eng ebeiner end igoai. Eng igoar end ne wonou qob eng toat ende irimanima. Ne Debit wo uru qei gumaterei. Uru eng ger ete qamb wab igour: Munon eng wonou ai eng munon ger end me igorinerei. Ar seger ai igoriba. Ne uru ger gumater eng tau ger ete wab igour: Munon eng sarau qoan ebet igoar eng bo munon ger uput qamb maribigune ebeiner.’
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Ne see qas munon ger maribigune ininou munon barai Yisas der bugamor eng qob eng dibesi qamb ininob sarau baab qib igoriner.
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Ininou yurau et gari; qen qoan Yon ya Yordan end munon obotarer qen end igoun eng ne isi yarab ne Yisas nob qib igoun eng isi yarab ne qen see Qenu Yisas mot erer irar eng.”
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Pita ende qamb waga ne munon ombur-ombur wurimaribigumirei. Munon ger maribigumir eng unum Yosep Barsabas qamb igour eng, ne wonou unum ger qamb igour eng Yastus. Ne munon ger maribigumir eng unum Matias.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Ende nob qamb wogub ne munon ombur wurimaribigumir eng unum nomon omburt gumatemirei. Nomon eng qogumt big ba songesi wogub bis ariramari Matias unum nob eng ag dererei. Ag dera Matias unum gab wo sarau baab igoriner qamb maribigumirei.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.