Atos 1
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA
1 Io Tiopilus, qob gigit gumat nenob qamam eng bo sabar nonob qemerine ig. Qen end qob gumat nonob qamam eng mi gugum Yisas ago ete ebetri qib igama ur Qenu mot qite irer eng nonob qamamei.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 End ne wo qite me iroau igama ne Qenu wonou Igomurur qau eng wonou imbiga ne wonou munon yurau wuriimbig qib igoar eng wuriba sarau obounor eng wuriimbigor eng.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Ne Yisas wo waramari uma tumuniamirei igama bo der bugab qen 40-ende bo ago e qib igoai. Qen end qenen wonou wuriimbigau munon yurau eng wuri eret igamari eng qenen wurit dibent igoai. Eng wonou imbigau yurau eng Yisas mom umorei qomorunor qamb wurit dibent igo ne, Qenu qomon qamb wo munon oroar igo eng gagar wuriimbig igoai.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 — ausente —
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 — ausente —
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ne qen geret Yisas wonou wuriimbigau munon yurau eng nob bo ai qaur nam Olib mon aib igo end iramirei. End irab qiumuni igo Yisas qebi qamamir: “Barai, qoan Isrel wuri munon tarinob King eng oroar igama yurau aib qeretutnob igour eng gas ende see bo ne inoar igama uber igorun qiyo?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Ende qebi qamarari ne wo bo der taui qamar: “Mi eng maia an sarau ger nob ende gab ig qamb igoumon? Tain wonomi qen ger gab mi eng ebeib qamb eng ar ebeiba.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 End ne an ar qoat igamari wonou Igomurur qau eng imurima der anit isub annonogursieriba. Ende aba ne an der isub yedibesi qamb a yonou sarau baum eng munon ginam Yerusalem a Yudia, Samaria ne munon ginam gugum isub yet qob suari igubour,” ende wurinob qamarei.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Yisas qob eng ende wurinob qamb bis ugab ne Qenu mot iroa qiter geari-geari ir igoai. Ir iri-i waber erobon isa me gab wogomirei.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 — ausente —
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 — ausente —
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Ende wurinob qamarari wogub Yisas wonou wuriimbigau munon eng ai qaur eng wogub ginam aib Yerusalem qumo isumirei. Sig pa ue, pi.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Ne munon yurau eng ginam aib Yerusalem qumo isub isi wurinou munai igoi wogub iramir end isub iri munai tumbigi erer qitend ir igurei. Ne munon yurau eng Yisas nob qib igour eng wuri unum eng Pita, Yon ne Yems Andru nob ne Pilip Tomas nob ne Bartolomyu Matyu nob, ne Yems ger ur unum Alpius, ne Saimon ger munon yurau qei wurinob Rom gabman sarau eng wagar qamb ebet igoar eng ne Yudas ger ur unum Yems.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Munon yurau engu ne yamangar qei, ne Yisas wonou unor Maria ne Yisas wonou umuragrari eng gagar gugum qiumuni igo ne Qenut qenen igub igurei.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ne munon yurau eng Yisas toat igour eng wuri gugum 120-ende. Qen geret qiumuni Qenut qebi qomorub at igurei. Ende qiumuni igo ne Pita wo wubunobun end der naget wurinob qamar:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Io, ye qob ger munon Yudas Iskariot wo tap maigas gab Yisas mirimausi mot nob isine munon qarau mot isub uyort bigar qamb ebeter eng.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 In gun, qoan Yisas wo in erogori inamar qomon inimbig qib igoai.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Isi yarab qen geret wo misir boru igub ne Yisas ende ba sumungasi wogub ne wo nomon qur bis ai ger taui baurei. Baub wogub ne ai end bo yarsi qur omboipima iriam gugum ag dererei.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Ende ebet uma qamarari igub Yerusalem munon der ai eng unum qamamir eng Akeldama, qanam eng ete: “Qeru ai end isorei,” ende qamb igour.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Pita ende qamb ne qamar: ‘Qoan Qenu wonou Igomurur qau ininou tonoan king Debit nob qamara ne gumater eng qob tau ger Yudas wo eng ebeiner end igoai. Eng igoar end ne wonou qob eng toat ende irimanima. Ne Debit wo uru qei gumaterei. Uru eng ger ete qamb wab igour: Munon eng wonou ai eng munon ger end me igorinerei. Ar seger ai igoriba. Ne uru ger gumater eng tau ger ete wab igour: Munon eng sarau qoan ebet igoar eng bo munon ger uput qamb maribigune ebeiner.’
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Ne see qas munon ger maribigune ininou munon barai Yisas der bugamor eng qob eng dibesi qamb ininob sarau baab qib igoriner.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Ininou yurau et gari; qen qoan Yon ya Yordan end munon obotarer qen end igoun eng ne isi yarab ne Yisas nob qib igoun eng isi yarab ne qen see Qenu Yisas mot erer irar eng.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pita ende qamb waga ne munon ombur-ombur wurimaribigumirei. Munon ger maribigumir eng unum Yosep Barsabas qamb igour eng, ne wonou unum ger qamb igour eng Yastus. Ne munon ger maribigumir eng unum Matias.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ende nob qamb wogub ne munon ombur wurimaribigumir eng unum nomon omburt gumatemirei. Nomon eng qogumt big ba songesi wogub bis ariramari Matias unum nob eng ag dererei. Ag dera Matias unum gab wo sarau baab igoriner qamb maribigumirei.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.