Atos 1

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Io Tiopilus, qob gigit gumat nenob qamam eng bo sabar nonob qemerine ig. Qen end qob gumat nonob qamam eng mi gugum Yisas ago ete ebetri qib igama ur Qenu mot qite irer eng nonob qamamei.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 End ne wo qite me iroau igama ne Qenu wonou Igomurur qau eng wonou imbiga ne wonou munon yurau wuriimbig qib igoar eng wuriba sarau obounor eng wuriimbigor eng.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Ne Yisas wo waramari uma tumuniamirei igama bo der bugab qen 40-ende bo ago e qib igoai. Qen end qenen wonou wuriimbigau munon yurau eng wuri eret igamari eng qenen wurit dibent igoai. Eng wonou imbigau yurau eng Yisas mom umorei qomorunor qamb wurit dibent igo ne, Qenu qomon qamb wo munon oroar igo eng gagar wuriimbig igoai.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 — ausente —
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 — ausente —
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Ne qen geret Yisas wonou wuriimbigau munon yurau eng nob bo ai qaur nam Olib mon aib igo end iramirei. End irab qiumuni igo Yisas qebi qamamir: “Barai, qoan Isrel wuri munon tarinob King eng oroar igama yurau aib qeretutnob igour eng gas ende see bo ne inoar igama uber igorun qiyo?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Ende qebi qamarari ne wo bo der taui qamar: “Mi eng maia an sarau ger nob ende gab ig qamb igoumon? Tain wonomi qen ger gab mi eng ebeib qamb eng ar ebeiba.
7 Jesus respondeu:
8 End ne an ar qoat igamari wonou Igomurur qau eng imurima der anit isub annonogursieriba. Ende aba ne an der isub yedibesi qamb a yonou sarau baum eng munon ginam Yerusalem a Yudia, Samaria ne munon ginam gugum isub yet qob suari igubour,” ende wurinob qamarei.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Yisas qob eng ende wurinob qamb bis ugab ne Qenu mot iroa qiter geari-geari ir igoai. Ir iri-i waber erobon isa me gab wogomirei.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 — ausente —
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 — ausente —
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Ende wurinob qamarari wogub Yisas wonou wuriimbigau munon eng ai qaur eng wogub ginam aib Yerusalem qumo isumirei. Sig pa ue, pi.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Ne munon yurau eng ginam aib Yerusalem qumo isub isi wurinou munai igoi wogub iramir end isub iri munai tumbigi erer qitend ir igurei. Ne munon yurau eng Yisas nob qib igour eng wuri unum eng Pita, Yon ne Yems Andru nob ne Pilip Tomas nob ne Bartolomyu Matyu nob, ne Yems ger ur unum Alpius, ne Saimon ger munon yurau qei wurinob Rom gabman sarau eng wagar qamb ebet igoar eng ne Yudas ger ur unum Yems.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Munon yurau engu ne yamangar qei, ne Yisas wonou unor Maria ne Yisas wonou umuragrari eng gagar gugum qiumuni igo ne Qenut qenen igub igurei.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ne munon yurau eng Yisas toat igour eng wuri gugum 120-ende. Qen geret qiumuni Qenut qebi qomorub at igurei. Ende qiumuni igo ne Pita wo wubunobun end der naget wurinob qamar:
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Io, ye qob ger munon Yudas Iskariot wo tap maigas gab Yisas mirimausi mot nob isine munon qarau mot isub uyort bigar qamb ebeter eng.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 In gun, qoan Yisas wo in erogori inamar qomon inimbig qib igoai.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Isi yarab qen geret wo misir boru igub ne Yisas ende ba sumungasi wogub ne wo nomon qur bis ai ger taui baurei. Baub wogub ne ai end bo yarsi qur omboipima iriam gugum ag dererei.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Ende ebet uma qamarari igub Yerusalem munon der ai eng unum qamamir eng Akeldama, qanam eng ete: “Qeru ai end isorei,” ende qamb igour.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Pita ende qamb ne qamar: ‘Qoan Qenu wonou Igomurur qau ininou tonoan king Debit nob qamara ne gumater eng qob tau ger Yudas wo eng ebeiner end igoai. Eng igoar end ne wonou qob eng toat ende irimanima. Ne Debit wo uru qei gumaterei. Uru eng ger ete qamb wab igour: Munon eng wonou ai eng munon ger end me igorinerei. Ar seger ai igoriba. Ne uru ger gumater eng tau ger ete wab igour: Munon eng sarau qoan ebet igoar eng bo munon ger uput qamb maribigune ebeiner.’
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Ne see qas munon ger maribigune ininou munon barai Yisas der bugamor eng qob eng dibesi qamb ininob sarau baab qib igoriner.
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Ininou yurau et gari; qen qoan Yon ya Yordan end munon obotarer qen end igoun eng ne isi yarab ne Yisas nob qib igoun eng isi yarab ne qen see Qenu Yisas mot erer irar eng.”
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pita ende qamb waga ne munon ombur-ombur wurimaribigumirei. Munon ger maribigumir eng unum Yosep Barsabas qamb igour eng, ne wonou unum ger qamb igour eng Yastus. Ne munon ger maribigumir eng unum Matias.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ende nob qamb wogub ne munon ombur wurimaribigumir eng unum nomon omburt gumatemirei. Nomon eng qogumt big ba songesi wogub bis ariramari Matias unum nob eng ag dererei. Ag dera Matias unum gab wo sarau baab igoriner qamb maribigumirei.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.