Atos 19
Qenu Qob Uber (WNU) vs VC
1 — ausente —
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 — ausente —
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Qamarari Pol qamar: “End ne an maigas ya obotar anmaragansiamirei?” Qamara wuri qamamir: “In Yon qoan wurimaragansi igoar gas ende at obotaremirei,” qamamir.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Ne Pol qamar: “Yon wo wurimaragansi igoar eng munon qomon boru-boru eng dibes qamarari ne wo munon ger wo qanam yar igoar eng unum Yisas eng wot oabigari wurimaragansi igoai.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ende qamara igub Yisast oabigari Munon Aib Yisas unumut wurimaragansiarei.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ne Pol uben erer wurit biga ne Igomurur qau der gari-gari wurit isa qob bubun me qamb igour eng qamb Qenu qob qanam dibes qamamirei.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Qen end Igomurur qau wurit isuor eng 12-ende.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol ende at ne wurinou qob igau munai mor end isub inaun duorgari ende.” Erogori qibanamsi igamau eng Qenu wonou anoar igoriba qamb ne qob qei-qei eng bo sabar qamb wurinonogursiarei.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ende aba qei der qob eng me wot oabig ne. Munon aibt qob isi qamb ende ebetemirei. Abari Pol der Yisast oabig igour eng qas worowanunget ba bis munon ger unum Tiranus imbigau munai end bis wuriqiumuni qob wurinob qamb igoai.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Pol sarau eng ebet igama togun ombur warei. Ende aba ne Esia munon yurau eng qei Yuda ne qei munon ar ende Munon Aib qob musub igub igurei.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Qen end Pol Qenu qomon wes-wes aba gab igurei.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Ende gab ne qei Pol wonou mingoan neri biga ba munon toar nob eng wurigigibanir ariramari toar worowagerei. Ne qei ai bigau igaramor eng abari uberet ende ebetemirei.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ende qamarari ai bigau munon opuriamor eng wot di qamar: “Yisas Pol nob ye qoyam ego an your?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Ende qamb ne der munon 7-ende eng borusi mom igaramb ne mingoan nob ombopumi arir ugab wogub qei ararau munon eng wonou munai eng wogub ag der qoamirei.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ende abari Yuda ne munon ar qei Epesus igour eng qob toau isa igub borusi yari ne Yisast mom oabigumirei.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Ne munon qei Yisast se oabigumir eng der munon yurau wurimaragansiamir eng wurit qomon boru ebetemir eng dibes wurinob qamarari Qenu wurimusiarei.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Ende ebet wogub ne wurinou buk ger gab-gab munon wuridumi igour eng gugum ba qiumuni mutet wamirei. Buk eng irou, munon taui baub qamb qur wurisunor eng qangang eng K50,000-ende yariba.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ende abari ne Munon Aib qob imusi-imusi isub ne munon yurau aib Yisast oabig nonoguret uburemirei.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Ende abari Pol bo Masedonia yar Grik di ne Yerusalem irini qamar. Irab end igoi wogub bo Rom isini,” qamarei.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Ende qamb ne wonou erogori sarau baab qib igour eng Timoti Erastus nob gigit wuriimurima Masedonia isari wonou Esia ai end qib igoai.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Qen end Epesus munon qei der Yisast oabigari wurimaragansiamir eng end me igoarar qamb wuri nob agunumirei.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Munon eng qanambig wurinob agunuor eng unum Demitrius. Munon eng wo ai bigau unum Artemis munai mindatetemir eng qugur wapet barsi igoai. Ende at munon wurisab taui qur baub igoai.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Ne Demitrius wo munon qei erogori sarau eng ebet igour eng wuriqiumuni wurinob qamar: “In sarau e ebet igoun end nomon qur aib yar igo end in uber igoun.”
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 End ne Pol wo qob qamb igo eng aninou igub igoumon eng wo ete qamb igo: “Munon wurinou qugur ubent barsi wogub Qenut big qamb igour eng uber ue ende qamb igo,” qamar. Ende aba ne munon Epesus ginam aib e ne Esia munon gugum wo igetet ne oabig wot isub igour eng.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Eng gab ye wo tumet igoum. Ati in sarau e weibi wugune qinan qob init qamb ne ininou ai bigau yamangar munon Esia ne munon ginam gugum wot igub igour munai eng ba meinsiorubour eng, qamar.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Demitrius ende qamara igub Polt borusi misiringet ne ai bigau Artemis end amir: “Ne in munon ginam aib Epesus e inmusub igoan.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Ende qamb ab is Masedonia munon ombur Pol nob erogori sarau baab qib igour eng is wuribamirei. Wuri unum eng Gaius Aristarkus nob wuribaab ubumot qiumuni igour end isumirei.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Ende oromar isari Pol is wurinob qemerib isib ater ego wonou yurau qei der duetemirei.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Duari ne gabman munon baraitari ginam eng gor der Polt qiumunimau end me isiner qamb taisi qob gim wot bigumirei.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Eng qiumuniamir eng qob ger togsi me qamarau, ger der qob qamar eng wonou wes, ne ger der qamar eng wonou wes, ende at qob qamb ousi igurei.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Ende at igamari Yuda der munon ger unum Aleksander qob qem qamb qamarari der nageterei. Naga munon qei der wo qiumunimau e qanam bigar eng qob qemeriner qamb igub igurei.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Igamari wo qob musub qemerib ebeter ego wuri der Yuda ion gab wogub qamb amir: “Artemis gari ininou Epesus munon gugum baraitari inoar igo.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Qob eng qen dirigor ab isub igurei. Ende qamb ab isub igamari gabman munon nomon qur qoat igo eng der wuritaisia wagari ne qamar: An munon ginam qenen, munon ginam gugum inimbig igour. In yamangar ai bigau Artemis wonou munai mindetet ne wonou ai bigau nomon tatet qite derer eng qas wot oabig igoun.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 End ne munon ger qob e me omboariraminerei. Ende ebet qand mirinet wogub munon song-song igaramunon eng qomon uber ue.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 An munon ombur e oromar yoroumon eng wuri ininou mi uber ger ai bigau munai mor end urim me baiau. Ne gor ininou yamangar ai bigau qob isi me wot qamarau.”
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Qamb qamar: “Ende gab eng Demitrius wonou erogori qur baub qamb sarau ebet igour eng wuri munon geret misiringet gab eng qob musitarunor. Eng munon qob qerei igau eng mom musub iginer.”
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Qamb qamar: “An qob ger igama qomorub gab eng qiumunimau et qamarari munon baraitari qob musub qerei igunor.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 End ne qiumunimau see woguboun e. Qob tog ger me quraun, ar ber qob gari qamb ousi igoun e, qiumunimoun e qob qanam ger ue. Gabman munon baraitari qob ar song-song quraun e igub qamarari in mai qomoruboun. Sig ue.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Munon qur qoat igo eng ende qamb wogub wuriimurima mor qoamirei.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.