Atos 19
Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA
1 — ausente —
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Qamarari Pol qamar: “End ne an maigas ya obotar anmaragansiamirei?” Qamara wuri qamamir: “In Yon qoan wurimaragansi igoar gas ende at obotaremirei,” qamamir.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Ne Pol qamar: “Yon wo wurimaragansi igoar eng munon qomon boru-boru eng dibes qamarari ne wo munon ger wo qanam yar igoar eng unum Yisas eng wot oabigari wurimaragansi igoai.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ende qamara igub Yisast oabigari Munon Aib Yisas unumut wurimaragansiarei.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ne Pol uben erer wurit biga ne Igomurur qau der gari-gari wurit isa qob bubun me qamb igour eng qamb Qenu qob qanam dibes qamamirei.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Qen end Igomurur qau wurit isuor eng 12-ende.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pol ende at ne wurinou qob igau munai mor end isub inaun duorgari ende.” Erogori qibanamsi igamau eng Qenu wonou anoar igoriba qamb ne qob qei-qei eng bo sabar qamb wurinonogursiarei.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Ende aba qei der qob eng me wot oabig ne. Munon aibt qob isi qamb ende ebetemirei. Abari Pol der Yisast oabig igour eng qas worowanunget ba bis munon ger unum Tiranus imbigau munai end bis wuriqiumuni qob wurinob qamb igoai.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Pol sarau eng ebet igama togun ombur warei. Ende aba ne Esia munon yurau eng qei Yuda ne qei munon ar ende Munon Aib qob musub igub igurei.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Qen end Pol Qenu qomon wes-wes aba gab igurei.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ende gab ne qei Pol wonou mingoan neri biga ba munon toar nob eng wurigigibanir ariramari toar worowagerei. Ne qei ai bigau igaramor eng abari uberet ende ebetemirei.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 — ausente —
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ende qamarari ai bigau munon opuriamor eng wot di qamar: “Yisas Pol nob ye qoyam ego an your?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Ende qamb ne der munon 7-ende eng borusi mom igaramb ne mingoan nob ombopumi arir ugab wogub qei ararau munon eng wonou munai eng wogub ag der qoamirei.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ende abari Yuda ne munon ar qei Epesus igour eng qob toau isa igub borusi yari ne Yisast mom oabigumirei.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ne munon qei Yisast se oabigumir eng der munon yurau wurimaragansiamir eng wurit qomon boru ebetemir eng dibes wurinob qamarari Qenu wurimusiarei.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ende ebet wogub ne wurinou buk ger gab-gab munon wuridumi igour eng gugum ba qiumuni mutet wamirei. Buk eng irou, munon taui baub qamb qur wurisunor eng qangang eng K50,000-ende yariba.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Ende abari ne Munon Aib qob imusi-imusi isub ne munon yurau aib Yisast oabig nonoguret uburemirei.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ende abari Pol bo Masedonia yar Grik di ne Yerusalem irini qamar. Irab end igoi wogub bo Rom isini,” qamarei.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Ende qamb ne wonou erogori sarau baab qib igour eng Timoti Erastus nob gigit wuriimurima Masedonia isari wonou Esia ai end qib igoai.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Qen end Epesus munon qei der Yisast oabigari wurimaragansiamir eng end me igoarar qamb wuri nob agunumirei.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Munon eng qanambig wurinob agunuor eng unum Demitrius. Munon eng wo ai bigau unum Artemis munai mindatetemir eng qugur wapet barsi igoai. Ende at munon wurisab taui qur baub igoai.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ne Demitrius wo munon qei erogori sarau eng ebet igour eng wuriqiumuni wurinob qamar: “In sarau e ebet igoun end nomon qur aib yar igo end in uber igoun.”
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 End ne Pol wo qob qamb igo eng aninou igub igoumon eng wo ete qamb igo: “Munon wurinou qugur ubent barsi wogub Qenut big qamb igour eng uber ue ende qamb igo,” qamar. Ende aba ne munon Epesus ginam aib e ne Esia munon gugum wo igetet ne oabig wot isub igour eng.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Eng gab ye wo tumet igoum. Ati in sarau e weibi wugune qinan qob init qamb ne ininou ai bigau yamangar munon Esia ne munon ginam gugum wot igub igour munai eng ba meinsiorubour eng, qamar.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Demitrius ende qamara igub Polt borusi misiringet ne ai bigau Artemis end amir: “Ne in munon ginam aib Epesus e inmusub igoan.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Ende qamb ab is Masedonia munon ombur Pol nob erogori sarau baab qib igour eng is wuribamirei. Wuri unum eng Gaius Aristarkus nob wuribaab ubumot qiumuni igour end isumirei.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Ende oromar isari Pol is wurinob qemerib isib ater ego wonou yurau qei der duetemirei.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Duari ne gabman munon baraitari ginam eng gor der Polt qiumunimau end me isiner qamb taisi qob gim wot bigumirei.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Eng qiumuniamir eng qob ger togsi me qamarau, ger der qob qamar eng wonou wes, ne ger der qamar eng wonou wes, ende at qob qamb ousi igurei.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ende at igamari Yuda der munon ger unum Aleksander qob qem qamb qamarari der nageterei. Naga munon qei der wo qiumunimau e qanam bigar eng qob qemeriner qamb igub igurei.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Igamari wo qob musub qemerib ebeter ego wuri der Yuda ion gab wogub qamb amir: “Artemis gari ininou Epesus munon gugum baraitari inoar igo.”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Qob eng qen dirigor ab isub igurei. Ende qamb ab isub igamari gabman munon nomon qur qoat igo eng der wuritaisia wagari ne qamar: An munon ginam qenen, munon ginam gugum inimbig igour. In yamangar ai bigau Artemis wonou munai mindetet ne wonou ai bigau nomon tatet qite derer eng qas wot oabig igoun.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 End ne munon ger qob e me omboariraminerei. Ende ebet qand mirinet wogub munon song-song igaramunon eng qomon uber ue.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 An munon ombur e oromar yoroumon eng wuri ininou mi uber ger ai bigau munai mor end urim me baiau. Ne gor ininou yamangar ai bigau qob isi me wot qamarau.”
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Qamb qamar: “Ende gab eng Demitrius wonou erogori qur baub qamb sarau ebet igour eng wuri munon geret misiringet gab eng qob musitarunor. Eng munon qob qerei igau eng mom musub iginer.”
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Qamb qamar: “An qob ger igama qomorub gab eng qiumunimau et qamarari munon baraitari qob musub qerei igunor.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 End ne qiumunimau see woguboun e. Qob tog ger me quraun, ar ber qob gari qamb ousi igoun e, qiumunimoun e qob qanam ger ue. Gabman munon baraitari qob ar song-song quraun e igub qamarari in mai qomoruboun. Sig ue.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Munon qur qoat igo eng ende qamb wogub wuriimurima mor qoamirei.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.