Atos 19
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI
1 — ausente —
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 — ausente —
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Qamarari Pol qamar: “End ne an maigas ya obotar anmaragansiamirei?” Qamara wuri qamamir: “In Yon qoan wurimaragansi igoar gas ende at obotaremirei,” qamamir.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Ne Pol qamar: “Yon wo wurimaragansi igoar eng munon qomon boru-boru eng dibes qamarari ne wo munon ger wo qanam yar igoar eng unum Yisas eng wot oabigari wurimaragansi igoai.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ende qamara igub Yisast oabigari Munon Aib Yisas unumut wurimaragansiarei.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ne Pol uben erer wurit biga ne Igomurur qau der gari-gari wurit isa qob bubun me qamb igour eng qamb Qenu qob qanam dibes qamamirei.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Qen end Igomurur qau wurit isuor eng 12-ende.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol ende at ne wurinou qob igau munai mor end isub inaun duorgari ende.” Erogori qibanamsi igamau eng Qenu wonou anoar igoriba qamb ne qob qei-qei eng bo sabar qamb wurinonogursiarei.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ende aba qei der qob eng me wot oabig ne. Munon aibt qob isi qamb ende ebetemirei. Abari Pol der Yisast oabig igour eng qas worowanunget ba bis munon ger unum Tiranus imbigau munai end bis wuriqiumuni qob wurinob qamb igoai.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Pol sarau eng ebet igama togun ombur warei. Ende aba ne Esia munon yurau eng qei Yuda ne qei munon ar ende Munon Aib qob musub igub igurei.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Qen end Pol Qenu qomon wes-wes aba gab igurei.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ende gab ne qei Pol wonou mingoan neri biga ba munon toar nob eng wurigigibanir ariramari toar worowagerei. Ne qei ai bigau igaramor eng abari uberet ende ebetemirei.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 — ausente —
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ende qamarari ai bigau munon opuriamor eng wot di qamar: “Yisas Pol nob ye qoyam ego an your?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ende qamb ne der munon 7-ende eng borusi mom igaramb ne mingoan nob ombopumi arir ugab wogub qei ararau munon eng wonou munai eng wogub ag der qoamirei.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ende abari Yuda ne munon ar qei Epesus igour eng qob toau isa igub borusi yari ne Yisast mom oabigumirei.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ne munon qei Yisast se oabigumir eng der munon yurau wurimaragansiamir eng wurit qomon boru ebetemir eng dibes wurinob qamarari Qenu wurimusiarei.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ende ebet wogub ne wurinou buk ger gab-gab munon wuridumi igour eng gugum ba qiumuni mutet wamirei. Buk eng irou, munon taui baub qamb qur wurisunor eng qangang eng K50,000-ende yariba.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ende abari ne Munon Aib qob imusi-imusi isub ne munon yurau aib Yisast oabig nonoguret uburemirei.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Ende abari Pol bo Masedonia yar Grik di ne Yerusalem irini qamar. Irab end igoi wogub bo Rom isini,” qamarei.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ende qamb ne wonou erogori sarau baab qib igour eng Timoti Erastus nob gigit wuriimurima Masedonia isari wonou Esia ai end qib igoai.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Qen end Epesus munon qei der Yisast oabigari wurimaragansiamir eng end me igoarar qamb wuri nob agunumirei.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Munon eng qanambig wurinob agunuor eng unum Demitrius. Munon eng wo ai bigau unum Artemis munai mindatetemir eng qugur wapet barsi igoai. Ende at munon wurisab taui qur baub igoai.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ne Demitrius wo munon qei erogori sarau eng ebet igour eng wuriqiumuni wurinob qamar: “In sarau e ebet igoun end nomon qur aib yar igo end in uber igoun.”
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 End ne Pol wo qob qamb igo eng aninou igub igoumon eng wo ete qamb igo: “Munon wurinou qugur ubent barsi wogub Qenut big qamb igour eng uber ue ende qamb igo,” qamar. Ende aba ne munon Epesus ginam aib e ne Esia munon gugum wo igetet ne oabig wot isub igour eng.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Eng gab ye wo tumet igoum. Ati in sarau e weibi wugune qinan qob init qamb ne ininou ai bigau yamangar munon Esia ne munon ginam gugum wot igub igour munai eng ba meinsiorubour eng, qamar.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Demitrius ende qamara igub Polt borusi misiringet ne ai bigau Artemis end amir: “Ne in munon ginam aib Epesus e inmusub igoan.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ende qamb ab is Masedonia munon ombur Pol nob erogori sarau baab qib igour eng is wuribamirei. Wuri unum eng Gaius Aristarkus nob wuribaab ubumot qiumuni igour end isumirei.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Ende oromar isari Pol is wurinob qemerib isib ater ego wonou yurau qei der duetemirei.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Duari ne gabman munon baraitari ginam eng gor der Polt qiumunimau end me isiner qamb taisi qob gim wot bigumirei.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Eng qiumuniamir eng qob ger togsi me qamarau, ger der qob qamar eng wonou wes, ne ger der qamar eng wonou wes, ende at qob qamb ousi igurei.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Ende at igamari Yuda der munon ger unum Aleksander qob qem qamb qamarari der nageterei. Naga munon qei der wo qiumunimau e qanam bigar eng qob qemeriner qamb igub igurei.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Igamari wo qob musub qemerib ebeter ego wuri der Yuda ion gab wogub qamb amir: “Artemis gari ininou Epesus munon gugum baraitari inoar igo.”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Qob eng qen dirigor ab isub igurei. Ende qamb ab isub igamari gabman munon nomon qur qoat igo eng der wuritaisia wagari ne qamar: An munon ginam qenen, munon ginam gugum inimbig igour. In yamangar ai bigau Artemis wonou munai mindetet ne wonou ai bigau nomon tatet qite derer eng qas wot oabig igoun.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 End ne munon ger qob e me omboariraminerei. Ende ebet qand mirinet wogub munon song-song igaramunon eng qomon uber ue.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 An munon ombur e oromar yoroumon eng wuri ininou mi uber ger ai bigau munai mor end urim me baiau. Ne gor ininou yamangar ai bigau qob isi me wot qamarau.”
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Qamb qamar: “Ende gab eng Demitrius wonou erogori qur baub qamb sarau ebet igour eng wuri munon geret misiringet gab eng qob musitarunor. Eng munon qob qerei igau eng mom musub iginer.”
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Qamb qamar: “An qob ger igama qomorub gab eng qiumunimau et qamarari munon baraitari qob musub qerei igunor.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 End ne qiumunimau see woguboun e. Qob tog ger me quraun, ar ber qob gari qamb ousi igoun e, qiumunimoun e qob qanam ger ue. Gabman munon baraitari qob ar song-song quraun e igub qamarari in mai qomoruboun. Sig ue.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Munon qur qoat igo eng ende qamb wogub wuriimurima mor qoamirei.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.