Atos 19

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 — ausente —
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Qamarari Pol qamar: “End ne an maigas ya obotar anmaragansiamirei?” Qamara wuri qamamir: “In Yon qoan wurimaragansi igoar gas ende at obotaremirei,” qamamir.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Ne Pol qamar: “Yon wo wurimaragansi igoar eng munon qomon boru-boru eng dibes qamarari ne wo munon ger wo qanam yar igoar eng unum Yisas eng wot oabigari wurimaragansi igoai.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ende qamara igub Yisast oabigari Munon Aib Yisas unumut wurimaragansiarei.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ne Pol uben erer wurit biga ne Igomurur qau der gari-gari wurit isa qob bubun me qamb igour eng qamb Qenu qob qanam dibes qamamirei.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Qen end Igomurur qau wurit isuor eng 12-ende.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pol ende at ne wurinou qob igau munai mor end isub inaun duorgari ende.” Erogori qibanamsi igamau eng Qenu wonou anoar igoriba qamb ne qob qei-qei eng bo sabar qamb wurinonogursiarei.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ende aba qei der qob eng me wot oabig ne. Munon aibt qob isi qamb ende ebetemirei. Abari Pol der Yisast oabig igour eng qas worowanunget ba bis munon ger unum Tiranus imbigau munai end bis wuriqiumuni qob wurinob qamb igoai.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Pol sarau eng ebet igama togun ombur warei. Ende aba ne Esia munon yurau eng qei Yuda ne qei munon ar ende Munon Aib qob musub igub igurei.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Qen end Pol Qenu qomon wes-wes aba gab igurei.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ende gab ne qei Pol wonou mingoan neri biga ba munon toar nob eng wurigigibanir ariramari toar worowagerei. Ne qei ai bigau igaramor eng abari uberet ende ebetemirei.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ende qamarari ai bigau munon opuriamor eng wot di qamar: “Yisas Pol nob ye qoyam ego an your?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ende qamb ne der munon 7-ende eng borusi mom igaramb ne mingoan nob ombopumi arir ugab wogub qei ararau munon eng wonou munai eng wogub ag der qoamirei.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ende abari Yuda ne munon ar qei Epesus igour eng qob toau isa igub borusi yari ne Yisast mom oabigumirei.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ne munon qei Yisast se oabigumir eng der munon yurau wurimaragansiamir eng wurit qomon boru ebetemir eng dibes wurinob qamarari Qenu wurimusiarei.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Ende ebet wogub ne wurinou buk ger gab-gab munon wuridumi igour eng gugum ba qiumuni mutet wamirei. Buk eng irou, munon taui baub qamb qur wurisunor eng qangang eng K50,000-ende yariba.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ende abari ne Munon Aib qob imusi-imusi isub ne munon yurau aib Yisast oabig nonoguret uburemirei.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ende abari Pol bo Masedonia yar Grik di ne Yerusalem irini qamar. Irab end igoi wogub bo Rom isini,” qamarei.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ende qamb ne wonou erogori sarau baab qib igour eng Timoti Erastus nob gigit wuriimurima Masedonia isari wonou Esia ai end qib igoai.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Qen end Epesus munon qei der Yisast oabigari wurimaragansiamir eng end me igoarar qamb wuri nob agunumirei.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Munon eng qanambig wurinob agunuor eng unum Demitrius. Munon eng wo ai bigau unum Artemis munai mindatetemir eng qugur wapet barsi igoai. Ende at munon wurisab taui qur baub igoai.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Ne Demitrius wo munon qei erogori sarau eng ebet igour eng wuriqiumuni wurinob qamar: “In sarau e ebet igoun end nomon qur aib yar igo end in uber igoun.”
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 End ne Pol wo qob qamb igo eng aninou igub igoumon eng wo ete qamb igo: “Munon wurinou qugur ubent barsi wogub Qenut big qamb igour eng uber ue ende qamb igo,” qamar. Ende aba ne munon Epesus ginam aib e ne Esia munon gugum wo igetet ne oabig wot isub igour eng.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Eng gab ye wo tumet igoum. Ati in sarau e weibi wugune qinan qob init qamb ne ininou ai bigau yamangar munon Esia ne munon ginam gugum wot igub igour munai eng ba meinsiorubour eng, qamar.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Demitrius ende qamara igub Polt borusi misiringet ne ai bigau Artemis end amir: “Ne in munon ginam aib Epesus e inmusub igoan.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ende qamb ab is Masedonia munon ombur Pol nob erogori sarau baab qib igour eng is wuribamirei. Wuri unum eng Gaius Aristarkus nob wuribaab ubumot qiumuni igour end isumirei.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Ende oromar isari Pol is wurinob qemerib isib ater ego wonou yurau qei der duetemirei.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Duari ne gabman munon baraitari ginam eng gor der Polt qiumunimau end me isiner qamb taisi qob gim wot bigumirei.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Eng qiumuniamir eng qob ger togsi me qamarau, ger der qob qamar eng wonou wes, ne ger der qamar eng wonou wes, ende at qob qamb ousi igurei.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ende at igamari Yuda der munon ger unum Aleksander qob qem qamb qamarari der nageterei. Naga munon qei der wo qiumunimau e qanam bigar eng qob qemeriner qamb igub igurei.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Igamari wo qob musub qemerib ebeter ego wuri der Yuda ion gab wogub qamb amir: “Artemis gari ininou Epesus munon gugum baraitari inoar igo.”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Qob eng qen dirigor ab isub igurei. Ende qamb ab isub igamari gabman munon nomon qur qoat igo eng der wuritaisia wagari ne qamar: An munon ginam qenen, munon ginam gugum inimbig igour. In yamangar ai bigau Artemis wonou munai mindetet ne wonou ai bigau nomon tatet qite derer eng qas wot oabig igoun.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 End ne munon ger qob e me omboariraminerei. Ende ebet qand mirinet wogub munon song-song igaramunon eng qomon uber ue.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 An munon ombur e oromar yoroumon eng wuri ininou mi uber ger ai bigau munai mor end urim me baiau. Ne gor ininou yamangar ai bigau qob isi me wot qamarau.”
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Qamb qamar: “Ende gab eng Demitrius wonou erogori qur baub qamb sarau ebet igour eng wuri munon geret misiringet gab eng qob musitarunor. Eng munon qob qerei igau eng mom musub iginer.”
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Qamb qamar: “An qob ger igama qomorub gab eng qiumunimau et qamarari munon baraitari qob musub qerei igunor.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 End ne qiumunimau see woguboun e. Qob tog ger me quraun, ar ber qob gari qamb ousi igoun e, qiumunimoun e qob qanam ger ue. Gabman munon baraitari qob ar song-song quraun e igub qamarari in mai qomoruboun. Sig ue.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Munon qur qoat igo eng ende qamb wogub wuriimurima mor qoamirei.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.