Atos 18
Qenu Qob Uber (WNU) vs VC
1 Ne Pol ginam Atens eng wogub bo Korin isorei.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Korin end Yuda munon ger ubeni nob igurei. Munon unum Akwila, qoan unor baur eng ai Pontus end. Wo aib burab yamangar unum Prisila baub ne ai Itali end isub ginam Rom end igurei. Qen end Rom king unum Klodius wo Yuda munon Rom ginam aib end yar igour eng gugum orotoar arirama wes-wes iua uburari munon eng ubeni nob yar Korin eng igurei.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Pol is ombur ibagar eng wonou sarau wai goan mai biga qur utab taui ba seri mon mindat igour. Sarau eng ombur gor ebet igamari ibag wurinob sarau eng ebet igoai.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Igo ne inorou qen end Yuda wurinou Qenut igau mor end isub Yuda ne munon yurau Grik qei soroi qob wurinob qamb igoai.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Ende at igama Sailas Timoti nob Masedonia wogub yarari ne Pol sarau ger ebet igoar eng wogub ne Yuda yurau eng qenen wurinob qamb igoai. Qamb qamar: “Qenu munon init imurima inubersierib qamb derer eng Yisas gari.”
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Pol ende qamara qob me igotoun qamb der qob isi wot qamb abari wo der wurinob qamar: “An qob eng siningot oboumon end qen geret boruburab gab eng yet misir me igar, aninou qas. Ye se qas an Yuda anwogub munon Yuda ue ar eng wurinob qamb qib igoribam.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Ende qamb wogub der is munon ar ger unum Titius Yastus wonou munai end isorei. Wo Qenut oabig igoai. Wonou munai Yuda wurinou Qenut igau munai qonut igoai.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Ne munon baraitari aib ger unum Krispus wo Yuda wurinou Qenu qob igau munai eng qoat igoai. Wo wonou wagrari ne Korin munon qei nob Pol Yisas qob wurinob qamara qob igetet oabig abari yat wurimaragansiarei.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Qen geret itum Pol inerei igo inig wap-wapi gar ego Munon Aib nob qamar: “Ne wurit yari qob bo me wurinob qemerinei qamb me eb,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 ye noat igoum end munon ger me nanaminerei. Munon irou ginam et yonou qob igub yonou yurau igoarar qamb wurimaribigomei igour ar degen qamb igoar,” ende qamarei.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Ende nob qamara Pol nonoguret ne togun gari ne bo inaun 6-ende Korin eng igo Qenu qob wurinob qamb igoai.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Ende igama ne munon ger unum Galio. Wo Rom gabman end yarab ne wo gor sarau ende ebet ne Grik munon eng igour eng oroar igoai. Qen end Yuda munon yar Pol mot qob musub uyort bigub qamb gabman munai end isumirei.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Isub munon baraitari eng nob qamamir: “Munon e in Qenut igub qomon ebet igoun eng wo bo qomon eng nugutumuget ebet munon yamangar wuriimbiga in qomon eng wogub igour,” qamamir.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Ende qamarari Pol bo qemerini qamb ebeter ego munon eng Galio der qob woretet Yuda wurinob qamar: “Munon e gabman qomon nugutumuget ebeterei qi eng ar qamarari soageni ebet qib igo eng ye imbigoum. Ar qamarari ye musitarib qamb eng ar musitoroum qi.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 End ne an naget aninou mi qeir igoumon eng qamb a aninou qomon eng qamb bisari ye wogoum. Ye aninou mi eng gar ye sir ue end qob me musitarinei.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ende qamb Yuda mor igour eng orogar ag ariramorei.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Isub wurinou munon baraitari aib Qenu qob igau mon qoat igo eng unum Sostenes wo baab bis qob musiau munai igama qonut end bis waramb igurei. Ende at igamari gab Galio qob ger me qamarau.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Ne Pol Korin end Yisast oabigumir eng wurinob qen qei igoi wogub ne end worowogub wo bo Prisila Akwila wurinob bo ginam aib Senkria end isumirei. End isub Pol wo Yuda wurinou qomon eng toat Qenu nob qamb qen maribig tari im me sopur igamau. Ginam end isub tari im sopur wogub bo tumbigi tabin ba ai Siria end isub qamb isumirei.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Tabint isumir eng isi yarab Epesus end weib isumirei. Isub munon yamangar eng nob end worowogub wo Yuda wurinou qob igau munai end isub qob wurinob qamb igoai.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ende qamara igub munon ginam eng der duet qamamir ego wo der wuri nob qamar: “See me aninob igorinei. Qen geret Qenu wonou bo anit yar qamb yiimurima eng bo yaribam.”
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Ende qamb wogub Akwila Prisila nob Epesus end worowogub wo tabin ba isi ginam aib Sisaria end isorei.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Isub ne bo gotent tumbigi isi, Yerusalem umo weib isub ne Yisast oabig igour yurau eng ibagarei. Ibag bo ginam aib Antiok eng irarei.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Irab qen gurum nami eng igoi wogub ne bo ai Galesia ne ai Prigia wurinou ginam gugum is qib munon yamangar Yisast oabig igour eng wurinonogursi qib igoai.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Qen end munon ger ginam Epesus wes end igo wurit diarei, unum eng Apolos. Wonou ginam qenen eng Aleksandria. Ginam eng ai Isip end igo. Munon eng wo munon sarog, ne gor Qenu qob gigit gumatemir eng wo musub mom imbig igoai.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 End ne Yisas qob eng wo qo imbig ne wonou qomon eng ne qob eng qoyam big wurinob qamb igoai. Ne qob gari qas eng wo qanam sir me iotarau. Yon yat wurimaragansi igoar eng wo sir. Ego Yisas wonou eng wo sir ue.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Qen end Yuda wurinou qob igau munai end isub qob dibes wurinob qamb igama Prisila Akwila nob igub wogub yar mot wurinou munai end isub ombur bo Qenu mi ebeter eng nob qamb igurei.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Nob igamari Apolos bo Grik isiba ne Epesus munon Yisast oabig igour eng der Grik igour end namanimun gumutrunei igama Apolos bisa gab ba mor big musub nob igamari Qenu wonou wurisera wot oabigumir eng Apolos wo bo wurinonogursi igoar qamb.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Apolos end is igo ne qob irou Yuda wurinob qamara wuri bo maigas me nob qamarau. Qanam mom dibes end wurinob qamara wuri der qamamir: “Io, qob gigit gumatemir eng Qenu Munon Aib Yisas in Yuda nob munon ginam-ginam init imurimb qamar eng ar qeemben,” ende qamamirei.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.