Atos 18

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne Pol ginam Atens eng wogub bo Korin isorei.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Korin end Yuda munon ger ubeni nob igurei. Munon unum Akwila, qoan unor baur eng ai Pontus end. Wo aib burab yamangar unum Prisila baub ne ai Itali end isub ginam Rom end igurei. Qen end Rom king unum Klodius wo Yuda munon Rom ginam aib end yar igour eng gugum orotoar arirama wes-wes iua uburari munon eng ubeni nob yar Korin eng igurei.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Pol is ombur ibagar eng wonou sarau wai goan mai biga qur utab taui ba seri mon mindat igour. Sarau eng ombur gor ebet igamari ibag wurinob sarau eng ebet igoai.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Igo ne inorou qen end Yuda wurinou Qenut igau mor end isub Yuda ne munon yurau Grik qei soroi qob wurinob qamb igoai.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Ende at igama Sailas Timoti nob Masedonia wogub yarari ne Pol sarau ger ebet igoar eng wogub ne Yuda yurau eng qenen wurinob qamb igoai. Qamb qamar: “Qenu munon init imurima inubersierib qamb derer eng Yisas gari.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pol ende qamara qob me igotoun qamb der qob isi wot qamb abari wo der wurinob qamar: “An qob eng siningot oboumon end qen geret boruburab gab eng yet misir me igar, aninou qas. Ye se qas an Yuda anwogub munon Yuda ue ar eng wurinob qamb qib igoribam.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Ende qamb wogub der is munon ar ger unum Titius Yastus wonou munai end isorei. Wo Qenut oabig igoai. Wonou munai Yuda wurinou Qenut igau munai qonut igoai.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Ne munon baraitari aib ger unum Krispus wo Yuda wurinou Qenu qob igau munai eng qoat igoai. Wo wonou wagrari ne Korin munon qei nob Pol Yisas qob wurinob qamara qob igetet oabig abari yat wurimaragansiarei.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Qen geret itum Pol inerei igo inig wap-wapi gar ego Munon Aib nob qamar: “Ne wurit yari qob bo me wurinob qemerinei qamb me eb,
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 ye noat igoum end munon ger me nanaminerei. Munon irou ginam et yonou qob igub yonou yurau igoarar qamb wurimaribigomei igour ar degen qamb igoar,” ende qamarei.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Ende nob qamara Pol nonoguret ne togun gari ne bo inaun 6-ende Korin eng igo Qenu qob wurinob qamb igoai.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Ende igama ne munon ger unum Galio. Wo Rom gabman end yarab ne wo gor sarau ende ebet ne Grik munon eng igour eng oroar igoai. Qen end Yuda munon yar Pol mot qob musub uyort bigub qamb gabman munai end isumirei.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Isub munon baraitari eng nob qamamir: “Munon e in Qenut igub qomon ebet igoun eng wo bo qomon eng nugutumuget ebet munon yamangar wuriimbiga in qomon eng wogub igour,” qamamir.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Ende qamarari Pol bo qemerini qamb ebeter ego munon eng Galio der qob woretet Yuda wurinob qamar: “Munon e gabman qomon nugutumuget ebeterei qi eng ar qamarari soageni ebet qib igo eng ye imbigoum. Ar qamarari ye musitarib qamb eng ar musitoroum qi.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 End ne an naget aninou mi qeir igoumon eng qamb a aninou qomon eng qamb bisari ye wogoum. Ye aninou mi eng gar ye sir ue end qob me musitarinei.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ende qamb Yuda mor igour eng orogar ag ariramorei.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Isub wurinou munon baraitari aib Qenu qob igau mon qoat igo eng unum Sostenes wo baab bis qob musiau munai igama qonut end bis waramb igurei. Ende at igamari gab Galio qob ger me qamarau.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Ne Pol Korin end Yisast oabigumir eng wurinob qen qei igoi wogub ne end worowogub wo bo Prisila Akwila wurinob bo ginam aib Senkria end isumirei. End isub Pol wo Yuda wurinou qomon eng toat Qenu nob qamb qen maribig tari im me sopur igamau. Ginam end isub tari im sopur wogub bo tumbigi tabin ba ai Siria end isub qamb isumirei.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Tabint isumir eng isi yarab Epesus end weib isumirei. Isub munon yamangar eng nob end worowogub wo Yuda wurinou qob igau munai end isub qob wurinob qamb igoai.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Ende qamara igub munon ginam eng der duet qamamir ego wo der wuri nob qamar: “See me aninob igorinei. Qen geret Qenu wonou bo anit yar qamb yiimurima eng bo yaribam.”
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Ende qamb wogub Akwila Prisila nob Epesus end worowogub wo tabin ba isi ginam aib Sisaria end isorei.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Isub ne bo gotent tumbigi isi, Yerusalem umo weib isub ne Yisast oabig igour yurau eng ibagarei. Ibag bo ginam aib Antiok eng irarei.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Irab qen gurum nami eng igoi wogub ne bo ai Galesia ne ai Prigia wurinou ginam gugum is qib munon yamangar Yisast oabig igour eng wurinonogursi qib igoai.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Qen end munon ger ginam Epesus wes end igo wurit diarei, unum eng Apolos. Wonou ginam qenen eng Aleksandria. Ginam eng ai Isip end igo. Munon eng wo munon sarog, ne gor Qenu qob gigit gumatemir eng wo musub mom imbig igoai.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 End ne Yisas qob eng wo qo imbig ne wonou qomon eng ne qob eng qoyam big wurinob qamb igoai. Ne qob gari qas eng wo qanam sir me iotarau. Yon yat wurimaragansi igoar eng wo sir. Ego Yisas wonou eng wo sir ue.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Qen end Yuda wurinou qob igau munai end isub qob dibes wurinob qamb igama Prisila Akwila nob igub wogub yar mot wurinou munai end isub ombur bo Qenu mi ebeter eng nob qamb igurei.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Nob igamari Apolos bo Grik isiba ne Epesus munon Yisast oabig igour eng der Grik igour end namanimun gumutrunei igama Apolos bisa gab ba mor big musub nob igamari Qenu wonou wurisera wot oabigumir eng Apolos wo bo wurinonogursi igoar qamb.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Apolos end is igo ne qob irou Yuda wurinob qamara wuri bo maigas me nob qamarau. Qanam mom dibes end wurinob qamara wuri der qamamir: “Io, qob gigit gumatemir eng Qenu Munon Aib Yisas in Yuda nob munon ginam-ginam init imurimb qamar eng ar qeemben,” ende qamamirei.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.