Atos 18

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne Pol ginam Atens eng wogub bo Korin isorei.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Korin end Yuda munon ger ubeni nob igurei. Munon unum Akwila, qoan unor baur eng ai Pontus end. Wo aib burab yamangar unum Prisila baub ne ai Itali end isub ginam Rom end igurei. Qen end Rom king unum Klodius wo Yuda munon Rom ginam aib end yar igour eng gugum orotoar arirama wes-wes iua uburari munon eng ubeni nob yar Korin eng igurei.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Pol is ombur ibagar eng wonou sarau wai goan mai biga qur utab taui ba seri mon mindat igour. Sarau eng ombur gor ebet igamari ibag wurinob sarau eng ebet igoai.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Igo ne inorou qen end Yuda wurinou Qenut igau mor end isub Yuda ne munon yurau Grik qei soroi qob wurinob qamb igoai.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Ende at igama Sailas Timoti nob Masedonia wogub yarari ne Pol sarau ger ebet igoar eng wogub ne Yuda yurau eng qenen wurinob qamb igoai. Qamb qamar: “Qenu munon init imurima inubersierib qamb derer eng Yisas gari.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pol ende qamara qob me igotoun qamb der qob isi wot qamb abari wo der wurinob qamar: “An qob eng siningot oboumon end qen geret boruburab gab eng yet misir me igar, aninou qas. Ye se qas an Yuda anwogub munon Yuda ue ar eng wurinob qamb qib igoribam.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Ende qamb wogub der is munon ar ger unum Titius Yastus wonou munai end isorei. Wo Qenut oabig igoai. Wonou munai Yuda wurinou Qenut igau munai qonut igoai.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Ne munon baraitari aib ger unum Krispus wo Yuda wurinou Qenu qob igau munai eng qoat igoai. Wo wonou wagrari ne Korin munon qei nob Pol Yisas qob wurinob qamara qob igetet oabig abari yat wurimaragansiarei.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Qen geret itum Pol inerei igo inig wap-wapi gar ego Munon Aib nob qamar: “Ne wurit yari qob bo me wurinob qemerinei qamb me eb,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 ye noat igoum end munon ger me nanaminerei. Munon irou ginam et yonou qob igub yonou yurau igoarar qamb wurimaribigomei igour ar degen qamb igoar,” ende qamarei.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ende nob qamara Pol nonoguret ne togun gari ne bo inaun 6-ende Korin eng igo Qenu qob wurinob qamb igoai.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Ende igama ne munon ger unum Galio. Wo Rom gabman end yarab ne wo gor sarau ende ebet ne Grik munon eng igour eng oroar igoai. Qen end Yuda munon yar Pol mot qob musub uyort bigub qamb gabman munai end isumirei.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Isub munon baraitari eng nob qamamir: “Munon e in Qenut igub qomon ebet igoun eng wo bo qomon eng nugutumuget ebet munon yamangar wuriimbiga in qomon eng wogub igour,” qamamir.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Ende qamarari Pol bo qemerini qamb ebeter ego munon eng Galio der qob woretet Yuda wurinob qamar: “Munon e gabman qomon nugutumuget ebeterei qi eng ar qamarari soageni ebet qib igo eng ye imbigoum. Ar qamarari ye musitarib qamb eng ar musitoroum qi.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 End ne an naget aninou mi qeir igoumon eng qamb a aninou qomon eng qamb bisari ye wogoum. Ye aninou mi eng gar ye sir ue end qob me musitarinei.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ende qamb Yuda mor igour eng orogar ag ariramorei.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Isub wurinou munon baraitari aib Qenu qob igau mon qoat igo eng unum Sostenes wo baab bis qob musiau munai igama qonut end bis waramb igurei. Ende at igamari gab Galio qob ger me qamarau.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Ne Pol Korin end Yisast oabigumir eng wurinob qen qei igoi wogub ne end worowogub wo bo Prisila Akwila wurinob bo ginam aib Senkria end isumirei. End isub Pol wo Yuda wurinou qomon eng toat Qenu nob qamb qen maribig tari im me sopur igamau. Ginam end isub tari im sopur wogub bo tumbigi tabin ba ai Siria end isub qamb isumirei.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Tabint isumir eng isi yarab Epesus end weib isumirei. Isub munon yamangar eng nob end worowogub wo Yuda wurinou qob igau munai end isub qob wurinob qamb igoai.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Ende qamara igub munon ginam eng der duet qamamir ego wo der wuri nob qamar: “See me aninob igorinei. Qen geret Qenu wonou bo anit yar qamb yiimurima eng bo yaribam.”
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Ende qamb wogub Akwila Prisila nob Epesus end worowogub wo tabin ba isi ginam aib Sisaria end isorei.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Isub ne bo gotent tumbigi isi, Yerusalem umo weib isub ne Yisast oabig igour yurau eng ibagarei. Ibag bo ginam aib Antiok eng irarei.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Irab qen gurum nami eng igoi wogub ne bo ai Galesia ne ai Prigia wurinou ginam gugum is qib munon yamangar Yisast oabig igour eng wurinonogursi qib igoai.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Qen end munon ger ginam Epesus wes end igo wurit diarei, unum eng Apolos. Wonou ginam qenen eng Aleksandria. Ginam eng ai Isip end igo. Munon eng wo munon sarog, ne gor Qenu qob gigit gumatemir eng wo musub mom imbig igoai.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 End ne Yisas qob eng wo qo imbig ne wonou qomon eng ne qob eng qoyam big wurinob qamb igoai. Ne qob gari qas eng wo qanam sir me iotarau. Yon yat wurimaragansi igoar eng wo sir. Ego Yisas wonou eng wo sir ue.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Qen end Yuda wurinou qob igau munai end isub qob dibes wurinob qamb igama Prisila Akwila nob igub wogub yar mot wurinou munai end isub ombur bo Qenu mi ebeter eng nob qamb igurei.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Nob igamari Apolos bo Grik isiba ne Epesus munon Yisast oabig igour eng der Grik igour end namanimun gumutrunei igama Apolos bisa gab ba mor big musub nob igamari Qenu wonou wurisera wot oabigumir eng Apolos wo bo wurinonogursi igoar qamb.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Apolos end is igo ne qob irou Yuda wurinob qamara wuri bo maigas me nob qamarau. Qanam mom dibes end wurinob qamara wuri der qamamir: “Io, qob gigit gumatemir eng Qenu Munon Aib Yisas in Yuda nob munon ginam-ginam init imurimb qamar eng ar qeemben,” ende qamamirei.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.