Atos 18

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne Pol ginam Atens eng wogub bo Korin isorei.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Korin end Yuda munon ger ubeni nob igurei. Munon unum Akwila, qoan unor baur eng ai Pontus end. Wo aib burab yamangar unum Prisila baub ne ai Itali end isub ginam Rom end igurei. Qen end Rom king unum Klodius wo Yuda munon Rom ginam aib end yar igour eng gugum orotoar arirama wes-wes iua uburari munon eng ubeni nob yar Korin eng igurei.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Pol is ombur ibagar eng wonou sarau wai goan mai biga qur utab taui ba seri mon mindat igour. Sarau eng ombur gor ebet igamari ibag wurinob sarau eng ebet igoai.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Igo ne inorou qen end Yuda wurinou Qenut igau mor end isub Yuda ne munon yurau Grik qei soroi qob wurinob qamb igoai.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Ende at igama Sailas Timoti nob Masedonia wogub yarari ne Pol sarau ger ebet igoar eng wogub ne Yuda yurau eng qenen wurinob qamb igoai. Qamb qamar: “Qenu munon init imurima inubersierib qamb derer eng Yisas gari.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pol ende qamara qob me igotoun qamb der qob isi wot qamb abari wo der wurinob qamar: “An qob eng siningot oboumon end qen geret boruburab gab eng yet misir me igar, aninou qas. Ye se qas an Yuda anwogub munon Yuda ue ar eng wurinob qamb qib igoribam.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Ende qamb wogub der is munon ar ger unum Titius Yastus wonou munai end isorei. Wo Qenut oabig igoai. Wonou munai Yuda wurinou Qenut igau munai qonut igoai.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Ne munon baraitari aib ger unum Krispus wo Yuda wurinou Qenu qob igau munai eng qoat igoai. Wo wonou wagrari ne Korin munon qei nob Pol Yisas qob wurinob qamara qob igetet oabig abari yat wurimaragansiarei.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Qen geret itum Pol inerei igo inig wap-wapi gar ego Munon Aib nob qamar: “Ne wurit yari qob bo me wurinob qemerinei qamb me eb,
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 ye noat igoum end munon ger me nanaminerei. Munon irou ginam et yonou qob igub yonou yurau igoarar qamb wurimaribigomei igour ar degen qamb igoar,” ende qamarei.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ende nob qamara Pol nonoguret ne togun gari ne bo inaun 6-ende Korin eng igo Qenu qob wurinob qamb igoai.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ende igama ne munon ger unum Galio. Wo Rom gabman end yarab ne wo gor sarau ende ebet ne Grik munon eng igour eng oroar igoai. Qen end Yuda munon yar Pol mot qob musub uyort bigub qamb gabman munai end isumirei.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Isub munon baraitari eng nob qamamir: “Munon e in Qenut igub qomon ebet igoun eng wo bo qomon eng nugutumuget ebet munon yamangar wuriimbiga in qomon eng wogub igour,” qamamir.
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Ende qamarari Pol bo qemerini qamb ebeter ego munon eng Galio der qob woretet Yuda wurinob qamar: “Munon e gabman qomon nugutumuget ebeterei qi eng ar qamarari soageni ebet qib igo eng ye imbigoum. Ar qamarari ye musitarib qamb eng ar musitoroum qi.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 End ne an naget aninou mi qeir igoumon eng qamb a aninou qomon eng qamb bisari ye wogoum. Ye aninou mi eng gar ye sir ue end qob me musitarinei.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ende qamb Yuda mor igour eng orogar ag ariramorei.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Isub wurinou munon baraitari aib Qenu qob igau mon qoat igo eng unum Sostenes wo baab bis qob musiau munai igama qonut end bis waramb igurei. Ende at igamari gab Galio qob ger me qamarau.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Ne Pol Korin end Yisast oabigumir eng wurinob qen qei igoi wogub ne end worowogub wo bo Prisila Akwila wurinob bo ginam aib Senkria end isumirei. End isub Pol wo Yuda wurinou qomon eng toat Qenu nob qamb qen maribig tari im me sopur igamau. Ginam end isub tari im sopur wogub bo tumbigi tabin ba ai Siria end isub qamb isumirei.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Tabint isumir eng isi yarab Epesus end weib isumirei. Isub munon yamangar eng nob end worowogub wo Yuda wurinou qob igau munai end isub qob wurinob qamb igoai.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Ende qamara igub munon ginam eng der duet qamamir ego wo der wuri nob qamar: “See me aninob igorinei. Qen geret Qenu wonou bo anit yar qamb yiimurima eng bo yaribam.”
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Ende qamb wogub Akwila Prisila nob Epesus end worowogub wo tabin ba isi ginam aib Sisaria end isorei.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Isub ne bo gotent tumbigi isi, Yerusalem umo weib isub ne Yisast oabig igour yurau eng ibagarei. Ibag bo ginam aib Antiok eng irarei.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Irab qen gurum nami eng igoi wogub ne bo ai Galesia ne ai Prigia wurinou ginam gugum is qib munon yamangar Yisast oabig igour eng wurinonogursi qib igoai.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Qen end munon ger ginam Epesus wes end igo wurit diarei, unum eng Apolos. Wonou ginam qenen eng Aleksandria. Ginam eng ai Isip end igo. Munon eng wo munon sarog, ne gor Qenu qob gigit gumatemir eng wo musub mom imbig igoai.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 End ne Yisas qob eng wo qo imbig ne wonou qomon eng ne qob eng qoyam big wurinob qamb igoai. Ne qob gari qas eng wo qanam sir me iotarau. Yon yat wurimaragansi igoar eng wo sir. Ego Yisas wonou eng wo sir ue.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Qen end Yuda wurinou qob igau munai end isub qob dibes wurinob qamb igama Prisila Akwila nob igub wogub yar mot wurinou munai end isub ombur bo Qenu mi ebeter eng nob qamb igurei.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Nob igamari Apolos bo Grik isiba ne Epesus munon Yisast oabig igour eng der Grik igour end namanimun gumutrunei igama Apolos bisa gab ba mor big musub nob igamari Qenu wonou wurisera wot oabigumir eng Apolos wo bo wurinonogursi igoar qamb.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Apolos end is igo ne qob irou Yuda wurinob qamara wuri bo maigas me nob qamarau. Qanam mom dibes end wurinob qamara wuri der qamamir: “Io, qob gigit gumatemir eng Qenu Munon Aib Yisas in Yuda nob munon ginam-ginam init imurimb qamar eng ar qeemben,” ende qamamirei.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.