Atos 17
Qenu Qob Uber (WNU) vs VC
1 Eng qoamir eng isi ginam aib Ampipolis end yar ne bo tumbigi isi Apolonia. Ginam eng wogub isi ginam Tesalonaika end isumirei. Ginam end Yuda wurinou Qenut igau mon aib end igoai.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 End ne Pol wonou qomon eng ginam gugum qib Yuda wurinou mon mor end isub qib igoar end bo ginam end gor end isub oromar qiumuni igoai. Oromar qiumuni ne Qenu qob bukt igoar eng wurinob inorou qen duor gari end qamb igoai.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Qamb qamar: “Qenu munon init imurima inubersierib derer eng waramari umb wogub bo der bugamorei. Ye end qanam animbig quraum eng, munon eng Yisas gari wo munon ginam gugum wuriubersiau tari.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ende qamara Yuda munon qei qob igub iot ne Pol Sailas nob orotoaremirei. Ne Grik munon irou Yuda qomon toat igour eng ne ginam end yamangar qei baraitari igour eng wuri gor qob igub Yisast oabigumirei.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ende abari ne Yuda yurau qei der Pol Sailas nob qob qamarari munon yamangar irou qob igub oabig abari ibag ne wuri der irigau munon qei misir uber ue ar song-song qib igour eng oromar qiumuniamirei. Qiumuni mindigar qob wurit qamb Pol Sailas nob wuriba uyort wuribigub qamb Ende qamb isub Yeson wonou munai qouiamirei.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ende at gamir eng ombur me igamari ibag ne Yeson baab ne munon qei Pol yuraut igour eng nob oromar munon Kaunsel baraitari ginam aib end isumirei. Isub oromar qamamir: “Pol Sailas nob wuri qomon wes ebet munon ginam irou abari musub erogori me igour,” qamamir.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Qamb qamamir: “Ombur ininou king Sisar Rom qob qamb igo eng biistet ne wuri ete qamb igour: in gugum king ger Yisas eng qob igotoun, ende qamb igour,” qamamir. “Ende qamb qib ginam e yarari Yeson wo wuriba mor big wurinob igo.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Ende qamarari munon ar ne kaunsel munon baraitari eng der oau boruburemirei.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Ende at ne kaunsel munon baraitari eng der Yeson wonou yurau eng wuri nob qamarari uyort igamau eng wogub uput qamb nomon qur taui wurisemirei. Wurisari qamamir: An qomon eng bo obounon eng nomon qur e bo me baunanei.” Ende qamb wuriimurimari isumirei.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Isub igamari itumorama ne Pol Sailas nob wuriimurimari ginam Beria end isumirei. End isub ombur Yuda wurinou Qenut igau munai end isumirei.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Ginam end isub qob qamamir eng munon qob igau. End Pol qob qamara wuri iruges big igub ne qob qoan bukt gumatemir igo eng boair qob eng qeemben qi eng gub qamb.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Ende ebet ne Yuda ne Grik yamangar baraitari ne Grik munon qei qob end oabigumirei.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Pol Beria end is qob ende wurinob qamb igama Yuda Tesalonaika igour eng qob igumirei. Igub Beria end isub munon boru qarigtari ir qib igour eng oromar qiumuni Pol qob soopurmb qamb ebetemirei.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Ende abari Pol wot isub igour eng qand imurimari uyer ya gabut isorei. Isa ne Sailas Timoti nob eng igurei.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Igamari Pol wonou yurau qei wurinob isi ginam Atens end igo ne Pol Sailas Timoti nob Beria igour end qob biga ba iramirei. Irab ombur wurinob qamamir: “Pol an ombur wo qani isar qamb qob biga ba diaun,” qamamirei.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Pol qob big wogub ombur oroar igo ne ginam Atens eng gar wurinou ai bigau irou qerismindou mi eng gagar qugur barsi wogub Qenu qamb wurit igub igamari ibagarei.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Eng gab ne Yuda Qenut igau munai mor end isub Yuda ne Grik munon qei Yuda qomon taut igour eng nob qamb ne maket ginam end is munon ar end igour eng wurinob qamb ende at igoai.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Pol qamb qamar: “In Yisast oabig eng umb Yisas der bugamor gas ende der bugomboun.” Ende qamara Grik wurinou qoyam munon yurau qei Epikurian ne Stoik qamb igour eng der wonob agunumirei. Ne qei qamamir: “Munon e qindeindir qob song-song qamb wonou qen big qib igo,” qamarari ne qei: “Aibigau song-song igour eng qob qamarari toat igorun qamb qura qiyo,” ende qamb igurei. Eng qamamir eng Pol wo qob uber Yisas wo umb der bugamor gas ende in gor umb der bugomboun ende qamar end qamamir eng.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 — ausente —
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 — ausente —
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ende qamarari ne Atens munon ne munon ginam qei yar ginam end qenen igour eng wuri qomon eng mi bubun ger gab qob suab qib igour. End bo Pol qob eng qamara bubun igub bo igub ebetemirei.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Munon gugum ai qaur Areopagus end qiumuni igamari Pol wubunobun end der naget qamar: “Ye qob qamara igun qamb quraumon end qemeribam eng.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ye yar ginam et qib gaum eng an sogoin qamb aibigau munai irou wuri mindatar mian yematar Qenu apand qamb wurit misir aib igub igoumon eng diban animbagaum. Nam qab ger mian yomb qamb nagsiaman eng erer end gaum eng an qob ger ete qamb gumatemanei: Qenu in qoyam ue eng wonou mani bigotoun, qamaman eng ye see wonou unum qomon eng quraum eng.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Qenu ai tat nob barsi mi gugum bigor eng wonou qoat igo. End ne munon ger wo mon mindetet qamara di end me igorinerei.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Ne gor wo mi ger ue gab aba in me utunei, sig ue. Wo gari in munangit inoar a mi qei-qei gabri igoun eng gugum inoar igama igom qib igoun,” qamar.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Ne qamar: “Qenu wo munon gari qas barsi wogub aba wonou wau misinam qebebi darab tau purab isari tau purab isub ende at isi ai qent gugum opur ne qob wes-wes qamb igour. Eng Qenu wurinou ginam maribigetar ne wurinou igom igamau qen maribigorei.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Ende ebine munon gugum ye yiimbig musub igoarar qamb. Wo ende at mugenderi me igo, pi igo, munon ger wot igib qamb aba musierib qamb.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Wonou gari in munon gugum ininou qanam end ne in qib uber igoun. End ne aninou munon qei imbig qob ete gumatemir eng: ‘In Qenu wonou wagrari’ qamb gumatemir eng.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Pol ende qamb qamar: “In Qenu wonou wagrari qamb eng, in bo Qenu eng ‘mai nomon aib ger gas ende qe, mai munon qei nam tau barsi igour gas ende qe,’ ende me qomorun.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Segagam qoan munon qei Qenu sir ue end qugur barsiari wo me wurisi igamau. Ne see eng wonou qob gim mom diban biga munon ginam-ginam isuor eng bo sabar ai bigaut oabig obounon eng ansieriba.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Ende at ne wo qen geret munon gugum wurinou qomon at igour eng qerei insieriner eng maribigorei igo. Wo Yisas imurima der bebereg igamau qomon eng insirbigorei, wo umb der bugamor end.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Pol qob eng qamb isi yarab munon ger umb der bugamorei eng qamara igub munon qei der ber qob wot qamamir. Ne qei qamamir: “Qob eng quran eng bo sabar qamara igun.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ende qamarari Pol wogub qoorei.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Qoa ne munon qei qob bo igub qamb Pol toat isub Yisast oabigumirei. Ne munon ger unum Dionisius wo munon wuriba ai Areopagus end wuri qiumuni igo eng, ne yamangar ger unum Damaris, ne munon qei-qei gor Yisast oabig isumirei.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.