Atos 17
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB
1 Eng qoamir eng isi ginam aib Ampipolis end yar ne bo tumbigi isi Apolonia. Ginam eng wogub isi ginam Tesalonaika end isumirei. Ginam end Yuda wurinou Qenut igau mon aib end igoai.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 End ne Pol wonou qomon eng ginam gugum qib Yuda wurinou mon mor end isub qib igoar end bo ginam end gor end isub oromar qiumuni igoai. Oromar qiumuni ne Qenu qob bukt igoar eng wurinob inorou qen duor gari end qamb igoai.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Qamb qamar: “Qenu munon init imurima inubersierib derer eng waramari umb wogub bo der bugamorei. Ye end qanam animbig quraum eng, munon eng Yisas gari wo munon ginam gugum wuriubersiau tari.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ende qamara Yuda munon qei qob igub iot ne Pol Sailas nob orotoaremirei. Ne Grik munon irou Yuda qomon toat igour eng ne ginam end yamangar qei baraitari igour eng wuri gor qob igub Yisast oabigumirei.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Ende abari ne Yuda yurau qei der Pol Sailas nob qob qamarari munon yamangar irou qob igub oabig abari ibag ne wuri der irigau munon qei misir uber ue ar song-song qib igour eng oromar qiumuniamirei. Qiumuni mindigar qob wurit qamb Pol Sailas nob wuriba uyort wuribigub qamb Ende qamb isub Yeson wonou munai qouiamirei.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Ende at gamir eng ombur me igamari ibag ne Yeson baab ne munon qei Pol yuraut igour eng nob oromar munon Kaunsel baraitari ginam aib end isumirei. Isub oromar qamamir: “Pol Sailas nob wuri qomon wes ebet munon ginam irou abari musub erogori me igour,” qamamir.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Qamb qamamir: “Ombur ininou king Sisar Rom qob qamb igo eng biistet ne wuri ete qamb igour: in gugum king ger Yisas eng qob igotoun, ende qamb igour,” qamamir. “Ende qamb qib ginam e yarari Yeson wo wuriba mor big wurinob igo.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Ende qamarari munon ar ne kaunsel munon baraitari eng der oau boruburemirei.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ende at ne kaunsel munon baraitari eng der Yeson wonou yurau eng wuri nob qamarari uyort igamau eng wogub uput qamb nomon qur taui wurisemirei. Wurisari qamamir: An qomon eng bo obounon eng nomon qur e bo me baunanei.” Ende qamb wuriimurimari isumirei.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Isub igamari itumorama ne Pol Sailas nob wuriimurimari ginam Beria end isumirei. End isub ombur Yuda wurinou Qenut igau munai end isumirei.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ginam end isub qob qamamir eng munon qob igau. End Pol qob qamara wuri iruges big igub ne qob qoan bukt gumatemir igo eng boair qob eng qeemben qi eng gub qamb.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Ende ebet ne Yuda ne Grik yamangar baraitari ne Grik munon qei qob end oabigumirei.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Pol Beria end is qob ende wurinob qamb igama Yuda Tesalonaika igour eng qob igumirei. Igub Beria end isub munon boru qarigtari ir qib igour eng oromar qiumuni Pol qob soopurmb qamb ebetemirei.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Ende abari Pol wot isub igour eng qand imurimari uyer ya gabut isorei. Isa ne Sailas Timoti nob eng igurei.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Igamari Pol wonou yurau qei wurinob isi ginam Atens end igo ne Pol Sailas Timoti nob Beria igour end qob biga ba iramirei. Irab ombur wurinob qamamir: “Pol an ombur wo qani isar qamb qob biga ba diaun,” qamamirei.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pol qob big wogub ombur oroar igo ne ginam Atens eng gar wurinou ai bigau irou qerismindou mi eng gagar qugur barsi wogub Qenu qamb wurit igub igamari ibagarei.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Eng gab ne Yuda Qenut igau munai mor end isub Yuda ne Grik munon qei Yuda qomon taut igour eng nob qamb ne maket ginam end is munon ar end igour eng wurinob qamb ende at igoai.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Pol qamb qamar: “In Yisast oabig eng umb Yisas der bugamor gas ende der bugomboun.” Ende qamara Grik wurinou qoyam munon yurau qei Epikurian ne Stoik qamb igour eng der wonob agunumirei. Ne qei qamamir: “Munon e qindeindir qob song-song qamb wonou qen big qib igo,” qamarari ne qei: “Aibigau song-song igour eng qob qamarari toat igorun qamb qura qiyo,” ende qamb igurei. Eng qamamir eng Pol wo qob uber Yisas wo umb der bugamor gas ende in gor umb der bugomboun ende qamar end qamamir eng.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 — ausente —
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 — ausente —
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Ende qamarari ne Atens munon ne munon ginam qei yar ginam end qenen igour eng wuri qomon eng mi bubun ger gab qob suab qib igour. End bo Pol qob eng qamara bubun igub bo igub ebetemirei.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Munon gugum ai qaur Areopagus end qiumuni igamari Pol wubunobun end der naget qamar: “Ye qob qamara igun qamb quraumon end qemeribam eng.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ye yar ginam et qib gaum eng an sogoin qamb aibigau munai irou wuri mindatar mian yematar Qenu apand qamb wurit misir aib igub igoumon eng diban animbagaum. Nam qab ger mian yomb qamb nagsiaman eng erer end gaum eng an qob ger ete qamb gumatemanei: Qenu in qoyam ue eng wonou mani bigotoun, qamaman eng ye see wonou unum qomon eng quraum eng.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Qenu ai tat nob barsi mi gugum bigor eng wonou qoat igo. End ne munon ger wo mon mindetet qamara di end me igorinerei.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ne gor wo mi ger ue gab aba in me utunei, sig ue. Wo gari in munangit inoar a mi qei-qei gabri igoun eng gugum inoar igama igom qib igoun,” qamar.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ne qamar: “Qenu wo munon gari qas barsi wogub aba wonou wau misinam qebebi darab tau purab isari tau purab isub ende at isi ai qent gugum opur ne qob wes-wes qamb igour. Eng Qenu wurinou ginam maribigetar ne wurinou igom igamau qen maribigorei.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Ende ebine munon gugum ye yiimbig musub igoarar qamb. Wo ende at mugenderi me igo, pi igo, munon ger wot igib qamb aba musierib qamb.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Wonou gari in munon gugum ininou qanam end ne in qib uber igoun. End ne aninou munon qei imbig qob ete gumatemir eng: ‘In Qenu wonou wagrari’ qamb gumatemir eng.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Pol ende qamb qamar: “In Qenu wonou wagrari qamb eng, in bo Qenu eng ‘mai nomon aib ger gas ende qe, mai munon qei nam tau barsi igour gas ende qe,’ ende me qomorun.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Segagam qoan munon qei Qenu sir ue end qugur barsiari wo me wurisi igamau. Ne see eng wonou qob gim mom diban biga munon ginam-ginam isuor eng bo sabar ai bigaut oabig obounon eng ansieriba.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Ende at ne wo qen geret munon gugum wurinou qomon at igour eng qerei insieriner eng maribigorei igo. Wo Yisas imurima der bebereg igamau qomon eng insirbigorei, wo umb der bugamor end.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Pol qob eng qamb isi yarab munon ger umb der bugamorei eng qamara igub munon qei der ber qob wot qamamir. Ne qei qamamir: “Qob eng quran eng bo sabar qamara igun.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Ende qamarari Pol wogub qoorei.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Qoa ne munon qei qob bo igub qamb Pol toat isub Yisast oabigumirei. Ne munon ger unum Dionisius wo munon wuriba ai Areopagus end wuri qiumuni igo eng, ne yamangar ger unum Damaris, ne munon qei-qei gor Yisast oabig isumirei.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.