Atos 17

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eng qoamir eng isi ginam aib Ampipolis end yar ne bo tumbigi isi Apolonia. Ginam eng wogub isi ginam Tesalonaika end isumirei. Ginam end Yuda wurinou Qenut igau mon aib end igoai.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 End ne Pol wonou qomon eng ginam gugum qib Yuda wurinou mon mor end isub qib igoar end bo ginam end gor end isub oromar qiumuni igoai. Oromar qiumuni ne Qenu qob bukt igoar eng wurinob inorou qen duor gari end qamb igoai.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Qamb qamar: “Qenu munon init imurima inubersierib derer eng waramari umb wogub bo der bugamorei. Ye end qanam animbig quraum eng, munon eng Yisas gari wo munon ginam gugum wuriubersiau tari.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ende qamara Yuda munon qei qob igub iot ne Pol Sailas nob orotoaremirei. Ne Grik munon irou Yuda qomon toat igour eng ne ginam end yamangar qei baraitari igour eng wuri gor qob igub Yisast oabigumirei.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ende abari ne Yuda yurau qei der Pol Sailas nob qob qamarari munon yamangar irou qob igub oabig abari ibag ne wuri der irigau munon qei misir uber ue ar song-song qib igour eng oromar qiumuniamirei. Qiumuni mindigar qob wurit qamb Pol Sailas nob wuriba uyort wuribigub qamb Ende qamb isub Yeson wonou munai qouiamirei.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ende at gamir eng ombur me igamari ibag ne Yeson baab ne munon qei Pol yuraut igour eng nob oromar munon Kaunsel baraitari ginam aib end isumirei. Isub oromar qamamir: “Pol Sailas nob wuri qomon wes ebet munon ginam irou abari musub erogori me igour,” qamamir.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Qamb qamamir: “Ombur ininou king Sisar Rom qob qamb igo eng biistet ne wuri ete qamb igour: in gugum king ger Yisas eng qob igotoun, ende qamb igour,” qamamir. “Ende qamb qib ginam e yarari Yeson wo wuriba mor big wurinob igo.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ende qamarari munon ar ne kaunsel munon baraitari eng der oau boruburemirei.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Ende at ne kaunsel munon baraitari eng der Yeson wonou yurau eng wuri nob qamarari uyort igamau eng wogub uput qamb nomon qur taui wurisemirei. Wurisari qamamir: An qomon eng bo obounon eng nomon qur e bo me baunanei.” Ende qamb wuriimurimari isumirei.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Isub igamari itumorama ne Pol Sailas nob wuriimurimari ginam Beria end isumirei. End isub ombur Yuda wurinou Qenut igau munai end isumirei.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Ginam end isub qob qamamir eng munon qob igau. End Pol qob qamara wuri iruges big igub ne qob qoan bukt gumatemir igo eng boair qob eng qeemben qi eng gub qamb.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Ende ebet ne Yuda ne Grik yamangar baraitari ne Grik munon qei qob end oabigumirei.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Pol Beria end is qob ende wurinob qamb igama Yuda Tesalonaika igour eng qob igumirei. Igub Beria end isub munon boru qarigtari ir qib igour eng oromar qiumuni Pol qob soopurmb qamb ebetemirei.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ende abari Pol wot isub igour eng qand imurimari uyer ya gabut isorei. Isa ne Sailas Timoti nob eng igurei.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Igamari Pol wonou yurau qei wurinob isi ginam Atens end igo ne Pol Sailas Timoti nob Beria igour end qob biga ba iramirei. Irab ombur wurinob qamamir: “Pol an ombur wo qani isar qamb qob biga ba diaun,” qamamirei.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Pol qob big wogub ombur oroar igo ne ginam Atens eng gar wurinou ai bigau irou qerismindou mi eng gagar qugur barsi wogub Qenu qamb wurit igub igamari ibagarei.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Eng gab ne Yuda Qenut igau munai mor end isub Yuda ne Grik munon qei Yuda qomon taut igour eng nob qamb ne maket ginam end is munon ar end igour eng wurinob qamb ende at igoai.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Pol qamb qamar: “In Yisast oabig eng umb Yisas der bugamor gas ende der bugomboun.” Ende qamara Grik wurinou qoyam munon yurau qei Epikurian ne Stoik qamb igour eng der wonob agunumirei. Ne qei qamamir: “Munon e qindeindir qob song-song qamb wonou qen big qib igo,” qamarari ne qei: “Aibigau song-song igour eng qob qamarari toat igorun qamb qura qiyo,” ende qamb igurei. Eng qamamir eng Pol wo qob uber Yisas wo umb der bugamor gas ende in gor umb der bugomboun ende qamar end qamamir eng.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 — ausente —
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 — ausente —
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Ende qamarari ne Atens munon ne munon ginam qei yar ginam end qenen igour eng wuri qomon eng mi bubun ger gab qob suab qib igour. End bo Pol qob eng qamara bubun igub bo igub ebetemirei.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Munon gugum ai qaur Areopagus end qiumuni igamari Pol wubunobun end der naget qamar: “Ye qob qamara igun qamb quraumon end qemeribam eng.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ye yar ginam et qib gaum eng an sogoin qamb aibigau munai irou wuri mindatar mian yematar Qenu apand qamb wurit misir aib igub igoumon eng diban animbagaum. Nam qab ger mian yomb qamb nagsiaman eng erer end gaum eng an qob ger ete qamb gumatemanei: Qenu in qoyam ue eng wonou mani bigotoun, qamaman eng ye see wonou unum qomon eng quraum eng.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Qenu ai tat nob barsi mi gugum bigor eng wonou qoat igo. End ne munon ger wo mon mindetet qamara di end me igorinerei.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ne gor wo mi ger ue gab aba in me utunei, sig ue. Wo gari in munangit inoar a mi qei-qei gabri igoun eng gugum inoar igama igom qib igoun,” qamar.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Ne qamar: “Qenu wo munon gari qas barsi wogub aba wonou wau misinam qebebi darab tau purab isari tau purab isub ende at isi ai qent gugum opur ne qob wes-wes qamb igour. Eng Qenu wurinou ginam maribigetar ne wurinou igom igamau qen maribigorei.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Ende ebine munon gugum ye yiimbig musub igoarar qamb. Wo ende at mugenderi me igo, pi igo, munon ger wot igib qamb aba musierib qamb.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Wonou gari in munon gugum ininou qanam end ne in qib uber igoun. End ne aninou munon qei imbig qob ete gumatemir eng: ‘In Qenu wonou wagrari’ qamb gumatemir eng.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Pol ende qamb qamar: “In Qenu wonou wagrari qamb eng, in bo Qenu eng ‘mai nomon aib ger gas ende qe, mai munon qei nam tau barsi igour gas ende qe,’ ende me qomorun.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Segagam qoan munon qei Qenu sir ue end qugur barsiari wo me wurisi igamau. Ne see eng wonou qob gim mom diban biga munon ginam-ginam isuor eng bo sabar ai bigaut oabig obounon eng ansieriba.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ende at ne wo qen geret munon gugum wurinou qomon at igour eng qerei insieriner eng maribigorei igo. Wo Yisas imurima der bebereg igamau qomon eng insirbigorei, wo umb der bugamor end.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Pol qob eng qamb isi yarab munon ger umb der bugamorei eng qamara igub munon qei der ber qob wot qamamir. Ne qei qamamir: “Qob eng quran eng bo sabar qamara igun.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Ende qamarari Pol wogub qoorei.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Qoa ne munon qei qob bo igub qamb Pol toat isub Yisast oabigumirei. Ne munon ger unum Dionisius wo munon wuriba ai Areopagus end wuri qiumuni igo eng, ne yamangar ger unum Damaris, ne munon qei-qei gor Yisast oabig isumirei.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.