Atos 17

Qenu Qob Uber (WNU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eng qoamir eng isi ginam aib Ampipolis end yar ne bo tumbigi isi Apolonia. Ginam eng wogub isi ginam Tesalonaika end isumirei. Ginam end Yuda wurinou Qenut igau mon aib end igoai.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 End ne Pol wonou qomon eng ginam gugum qib Yuda wurinou mon mor end isub qib igoar end bo ginam end gor end isub oromar qiumuni igoai. Oromar qiumuni ne Qenu qob bukt igoar eng wurinob inorou qen duor gari end qamb igoai.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Qamb qamar: “Qenu munon init imurima inubersierib derer eng waramari umb wogub bo der bugamorei. Ye end qanam animbig quraum eng, munon eng Yisas gari wo munon ginam gugum wuriubersiau tari.”
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ende qamara Yuda munon qei qob igub iot ne Pol Sailas nob orotoaremirei. Ne Grik munon irou Yuda qomon toat igour eng ne ginam end yamangar qei baraitari igour eng wuri gor qob igub Yisast oabigumirei.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Ende abari ne Yuda yurau qei der Pol Sailas nob qob qamarari munon yamangar irou qob igub oabig abari ibag ne wuri der irigau munon qei misir uber ue ar song-song qib igour eng oromar qiumuniamirei. Qiumuni mindigar qob wurit qamb Pol Sailas nob wuriba uyort wuribigub qamb Ende qamb isub Yeson wonou munai qouiamirei.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Ende at gamir eng ombur me igamari ibag ne Yeson baab ne munon qei Pol yuraut igour eng nob oromar munon Kaunsel baraitari ginam aib end isumirei. Isub oromar qamamir: “Pol Sailas nob wuri qomon wes ebet munon ginam irou abari musub erogori me igour,” qamamir.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Qamb qamamir: “Ombur ininou king Sisar Rom qob qamb igo eng biistet ne wuri ete qamb igour: in gugum king ger Yisas eng qob igotoun, ende qamb igour,” qamamir. “Ende qamb qib ginam e yarari Yeson wo wuriba mor big wurinob igo.”
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Ende qamarari munon ar ne kaunsel munon baraitari eng der oau boruburemirei.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ende at ne kaunsel munon baraitari eng der Yeson wonou yurau eng wuri nob qamarari uyort igamau eng wogub uput qamb nomon qur taui wurisemirei. Wurisari qamamir: An qomon eng bo obounon eng nomon qur e bo me baunanei.” Ende qamb wuriimurimari isumirei.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Isub igamari itumorama ne Pol Sailas nob wuriimurimari ginam Beria end isumirei. End isub ombur Yuda wurinou Qenut igau munai end isumirei.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ginam end isub qob qamamir eng munon qob igau. End Pol qob qamara wuri iruges big igub ne qob qoan bukt gumatemir igo eng boair qob eng qeemben qi eng gub qamb.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Ende ebet ne Yuda ne Grik yamangar baraitari ne Grik munon qei qob end oabigumirei.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Pol Beria end is qob ende wurinob qamb igama Yuda Tesalonaika igour eng qob igumirei. Igub Beria end isub munon boru qarigtari ir qib igour eng oromar qiumuni Pol qob soopurmb qamb ebetemirei.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Ende abari Pol wot isub igour eng qand imurimari uyer ya gabut isorei. Isa ne Sailas Timoti nob eng igurei.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Igamari Pol wonou yurau qei wurinob isi ginam Atens end igo ne Pol Sailas Timoti nob Beria igour end qob biga ba iramirei. Irab ombur wurinob qamamir: “Pol an ombur wo qani isar qamb qob biga ba diaun,” qamamirei.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pol qob big wogub ombur oroar igo ne ginam Atens eng gar wurinou ai bigau irou qerismindou mi eng gagar qugur barsi wogub Qenu qamb wurit igub igamari ibagarei.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Eng gab ne Yuda Qenut igau munai mor end isub Yuda ne Grik munon qei Yuda qomon taut igour eng nob qamb ne maket ginam end is munon ar end igour eng wurinob qamb ende at igoai.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Pol qamb qamar: “In Yisast oabig eng umb Yisas der bugamor gas ende der bugomboun.” Ende qamara Grik wurinou qoyam munon yurau qei Epikurian ne Stoik qamb igour eng der wonob agunumirei. Ne qei qamamir: “Munon e qindeindir qob song-song qamb wonou qen big qib igo,” qamarari ne qei: “Aibigau song-song igour eng qob qamarari toat igorun qamb qura qiyo,” ende qamb igurei. Eng qamamir eng Pol wo qob uber Yisas wo umb der bugamor gas ende in gor umb der bugomboun ende qamar end qamamir eng.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 — ausente —
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 — ausente —
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Ende qamarari ne Atens munon ne munon ginam qei yar ginam end qenen igour eng wuri qomon eng mi bubun ger gab qob suab qib igour. End bo Pol qob eng qamara bubun igub bo igub ebetemirei.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Munon gugum ai qaur Areopagus end qiumuni igamari Pol wubunobun end der naget qamar: “Ye qob qamara igun qamb quraumon end qemeribam eng.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Ye yar ginam et qib gaum eng an sogoin qamb aibigau munai irou wuri mindatar mian yematar Qenu apand qamb wurit misir aib igub igoumon eng diban animbagaum. Nam qab ger mian yomb qamb nagsiaman eng erer end gaum eng an qob ger ete qamb gumatemanei: Qenu in qoyam ue eng wonou mani bigotoun, qamaman eng ye see wonou unum qomon eng quraum eng.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Qenu ai tat nob barsi mi gugum bigor eng wonou qoat igo. End ne munon ger wo mon mindetet qamara di end me igorinerei.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ne gor wo mi ger ue gab aba in me utunei, sig ue. Wo gari in munangit inoar a mi qei-qei gabri igoun eng gugum inoar igama igom qib igoun,” qamar.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Ne qamar: “Qenu wo munon gari qas barsi wogub aba wonou wau misinam qebebi darab tau purab isari tau purab isub ende at isi ai qent gugum opur ne qob wes-wes qamb igour. Eng Qenu wurinou ginam maribigetar ne wurinou igom igamau qen maribigorei.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Ende ebine munon gugum ye yiimbig musub igoarar qamb. Wo ende at mugenderi me igo, pi igo, munon ger wot igib qamb aba musierib qamb.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Wonou gari in munon gugum ininou qanam end ne in qib uber igoun. End ne aninou munon qei imbig qob ete gumatemir eng: ‘In Qenu wonou wagrari’ qamb gumatemir eng.
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Pol ende qamb qamar: “In Qenu wonou wagrari qamb eng, in bo Qenu eng ‘mai nomon aib ger gas ende qe, mai munon qei nam tau barsi igour gas ende qe,’ ende me qomorun.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Segagam qoan munon qei Qenu sir ue end qugur barsiari wo me wurisi igamau. Ne see eng wonou qob gim mom diban biga munon ginam-ginam isuor eng bo sabar ai bigaut oabig obounon eng ansieriba.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Ende at ne wo qen geret munon gugum wurinou qomon at igour eng qerei insieriner eng maribigorei igo. Wo Yisas imurima der bebereg igamau qomon eng insirbigorei, wo umb der bugamor end.”
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Pol qob eng qamb isi yarab munon ger umb der bugamorei eng qamara igub munon qei der ber qob wot qamamir. Ne qei qamamir: “Qob eng quran eng bo sabar qamara igun.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Ende qamarari Pol wogub qoorei.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Qoa ne munon qei qob bo igub qamb Pol toat isub Yisast oabigumirei. Ne munon ger unum Dionisius wo munon wuriba ai Areopagus end wuri qiumuni igo eng, ne yamangar ger unum Damaris, ne munon qei-qei gor Yisast oabig isumirei.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.