Atos 16

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne Pol ginam eng gagar wogub ne bo is ginam aib ger Derbe end isub ne is Listra end isorei. Ginam end munon ger unum Timoti, wo Yisast oabig igoai. Wonou ur Yuda ue, wo Grik munon, wonou unor Yuda wo gor Yisast oabig igoai.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Munon ginam ombur eng Listra Aikoniam nob wuri Yisast oabig igour eng Timoti qenunget igurei.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 End ne Pol Timoti nob qib igorib qamb misir igor ego Timoti ur eng Yuda ue, wo Grik end ne Timoti goan sirigum ue end munon ginam ombur eng wot agununor qamb Pol wonou der goan sopurmeteterei.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ende at wogub Sailas Timoti nob oromar ginam qei-qei qib igoai. Ende qib munon yurau Yisast oabig igour eng ibag qob qoan Yerusalem ite qamamir eng bo qumurune mom igub igoarar qamb wurinob qamb qib igurei.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ende abari munon Yisast oabigumir eng der munon bubun bo oromar Yisas yurau end qenen erogori igurei.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Ne Pol wurinob qib igoar eng oromar Esia ire isib ater ego Qenu Igomurur qau taisia me isau. Wogub ne ai Prigia ne ai Galesia end qob wurinob qamb qib igurei.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Eng isi yarab ai Misia qangang end isumirei. Isub ne yar deget ai Bitinia isub qamb ebetemir ego Yisas Igomurur qau bo end wuritaisiarei.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Ende aba eng wogub ai Misia eng yar deget isi ginam Troas weib isumirei.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Ginam end inemirei igo itum Pol inig gar ego Masedonia munon ger di qamar: “Ne uyer ya e nipat yar in qob inimbig.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Pol mi eng inig gar eng ininob qamara misir igub wogub qamamin: “Io, Qenu wonou qob end is Masedonia munon wurinob
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Ende qamb wogub isub tabin ger taui ba ai qaur Samotres. End is ineminei igo urigerma der ginam Masedonia end ginam aib ger Neapolis end isumirei.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Ne bo Neapolis eng wogub bo tumbigi isi Masedonia distrik wurinou ginam ger Pilipai. Ginam eng Rom wurinou.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 In end igo ne qen geret Yuda wurinou inorou qen ger gab ne in ginam eng wogub tap toat isi ya ger gabut isuminei. Isub igumine qamamir: “Yuda munon qei Qenut qebi qomorub at igour,” ende igub is gamin eng yamangar yurau qei end darari qob wurinob qamb igunei.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Ende qamb igumune yamangar ger unum Lidia. Yamangar eng wonou ginam Taiataira. Wo mingoan sig uber-uber mai ne munon aib qei wurisab mi taui ba ende at igoai. Ne wo qenen Qenut igub igoar end se Pol qob qamara iruges big igub igama Qenu wonou sia mom imbig wot oabigorei.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Ende aba wogub wonou yurau nob ya obotar wurimaragansiune ne inuruar ete qamar: “An init misir igub gab eng, Yisast mom apand oabigour, ende qamb gab eng yarab ininob et bais inab wogub iuar,” ende init qamara wurinob igunei.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 End igo qen geret bo wuri Qenu nob qamb qiumuni igour end isuminei. Isub ne sarau batar igo yamangar wau ger maurem opuriamorei igo ne mi qen geret mai ebeiner eng miteri qamb igoai. Ende igama ne munon yamangar qei qen geret maigas obounor eng wurit qamara igub qamb nomon qur utab igurei. Utari ne wonou munon baraitari eng wurisab igoai.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Qen end yamangar eng intoar qib ete qamb ab qib igoai: “Munon yurau eng Qenu mi gugum qanam eng wonou yurau. End ne in mai ubune Qenu inubersieriner eng inimbigub yorour eng.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Yamangar eng qenen ende at intoar qib igama Pol iet wogub igeser maurem opuri igoar eng qamat qamar: “Yisas Krais eng unumut nonob quraum. Yamangar e wogub der iua.” Ende qamara maurem eng wogub qoorei.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Yamangar eng Pol musia uberbura ne munon mi qen geret mi mai wurisieriner eng qamara igub igour end ne gor munon qei yamangar eng qoat musub igamari nomon qur ba wurisab igo eng der bo mi eng gar me ubunerei eng gab Pol Sailas nob wurit misiringet wogub qob wurit musub maigas gab uyort wuribigub qamb oromar isumirei.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Isi Rom gabman eng wurinob qamamir: “Yuda munon ombur e in ginam aibt e yar igo qomon boru song-song ebet qib igour.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 — ausente —
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 — ausente —
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Ende borusi igaramb wogub oromar uyort wuribig igour munai eng isumirei. Isub munon munai eng qoat igo eng nob qamarari mondir nausi mom ubotar musub mom oroar igoriner qamamirei.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Ende qamarari ne qob igub wuriba uyort igour munai aib eng tumbigi qomourt ger end ombur wuriarir wogub nam ii ombur ba wurinou goten eng gugus big mom nausi touriamirei.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Itum wobon Pol Sailas nob Qenut uru wab a wot simot ab ende ebet igurei. Igamari erogori uyort igour eng der igub igurei.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Ende at igamari ne ai aib uyab mon aib eng ururasi ne mondir nausi obotemir eng wonou wei a nam ii gugus big wuritouriamir eng ururat uburerei.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Burtuum munai eng qoat igoar eng der mondir unat ende gab munon gugum iua ubururei qamb qasuri ba wonomi gumat umib qamb ebeterei.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Ende aba Pol gab qamat ar: “In ger me qoau, gugum igoun nonou quman me sopurom,” ende qamarei.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Ende qamara wogub urut qamara ba yarari mor ito isub Pol Sailas nob wuribaab eerei.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ende at oromar ago der qamar: “Wa, ye mai ansierine ye yeubersioruboumon?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ende qamara wuri nob qamamir: “Ne Yisast oabiga ne nonou qanam gari eng Qenu anubersieriba,” ende qamamirei.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Ende qamb Munon Aib qob wonou qanam erogori eng wurinob qamb igurei.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ende abari ne burtuum eng der Pol Sailas nob bunomt igaramb igour iam eng iam purianit tourimatarerei. Ende aba wogub Pol Sailas nob der burtuum eng wonou qanam erogori eng ya obotar wurimaragansiamirei.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ende wurimaragansiari wogub wo der Pol Sailas nob oromar wonou munai mor irab mi yab wurinob nub wogub ne wo wonou qanam erogori eng der wo Qenut oabigor eng gab mismisiramirei.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Urigerma ne gabman munon baraitari eng burtuum qei wuriimuri qamamir: “Irab munon uyort igour oroar igo eng nob qamarari munon ombur eng worowaga qoounor,” qamarei.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Ende qamarari wuri diab Pol Sailas nob wuriimurimb qamamir: “An qob ue, ar qi der iuar.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Ende qamarari Pol der burtuum qob ba diamir eng wurinob qamar: “Ende ue, in ar qi me quunei. Qoan Rom gabman in ombur Rom munon buror qamb inmaribigor ego barim in qomon boru obour qamb qob qanam musub me igatarau. Ar munon magqurt pisirami iningaramb uyort inbigomanei. End ne see qas qand is aninou munon baraitari eng wurinob qamarari diab qob musitar wogub inimurimari qoauboun.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Ende qamarari burtuum eng bo qand isub wurinob qamarari borusi yariamirei.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Yari ne qand Pol Sailas nob igour end irab qamamir: “Io, in qomon boru ansiaminei, end ne an ginam e wogub aninou taut iuar.” Ende qamb wuriimuriamirei.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Ne Pol Sailas nob uyort igamau munai eng wogub bo Lidia wonou munai mor end isub Yisas yurau qei end igour eng oromar qiumuni wurinonogursi wogub qoamirei.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.