Atos 16

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne Pol ginam eng gagar wogub ne bo is ginam aib ger Derbe end isub ne is Listra end isorei. Ginam end munon ger unum Timoti, wo Yisast oabig igoai. Wonou ur Yuda ue, wo Grik munon, wonou unor Yuda wo gor Yisast oabig igoai.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Munon ginam ombur eng Listra Aikoniam nob wuri Yisast oabig igour eng Timoti qenunget igurei.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 End ne Pol Timoti nob qib igorib qamb misir igor ego Timoti ur eng Yuda ue, wo Grik end ne Timoti goan sirigum ue end munon ginam ombur eng wot agununor qamb Pol wonou der goan sopurmeteterei.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ende at wogub Sailas Timoti nob oromar ginam qei-qei qib igoai. Ende qib munon yurau Yisast oabig igour eng ibag qob qoan Yerusalem ite qamamir eng bo qumurune mom igub igoarar qamb wurinob qamb qib igurei.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Ende abari munon Yisast oabigumir eng der munon bubun bo oromar Yisas yurau end qenen erogori igurei.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Ne Pol wurinob qib igoar eng oromar Esia ire isib ater ego Qenu Igomurur qau taisia me isau. Wogub ne ai Prigia ne ai Galesia end qob wurinob qamb qib igurei.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Eng isi yarab ai Misia qangang end isumirei. Isub ne yar deget ai Bitinia isub qamb ebetemir ego Yisas Igomurur qau bo end wuritaisiarei.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Ende aba eng wogub ai Misia eng yar deget isi ginam Troas weib isumirei.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Ginam end inemirei igo itum Pol inig gar ego Masedonia munon ger di qamar: “Ne uyer ya e nipat yar in qob inimbig.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Pol mi eng inig gar eng ininob qamara misir igub wogub qamamin: “Io, Qenu wonou qob end is Masedonia munon wurinob
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Ende qamb wogub isub tabin ger taui ba ai qaur Samotres. End is ineminei igo urigerma der ginam Masedonia end ginam aib ger Neapolis end isumirei.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Ne bo Neapolis eng wogub bo tumbigi isi Masedonia distrik wurinou ginam ger Pilipai. Ginam eng Rom wurinou.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 In end igo ne qen geret Yuda wurinou inorou qen ger gab ne in ginam eng wogub tap toat isi ya ger gabut isuminei. Isub igumine qamamir: “Yuda munon qei Qenut qebi qomorub at igour,” ende igub is gamin eng yamangar yurau qei end darari qob wurinob qamb igunei.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Ende qamb igumune yamangar ger unum Lidia. Yamangar eng wonou ginam Taiataira. Wo mingoan sig uber-uber mai ne munon aib qei wurisab mi taui ba ende at igoai. Ne wo qenen Qenut igub igoar end se Pol qob qamara iruges big igub igama Qenu wonou sia mom imbig wot oabigorei.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Ende aba wogub wonou yurau nob ya obotar wurimaragansiune ne inuruar ete qamar: “An init misir igub gab eng, Yisast mom apand oabigour, ende qamb gab eng yarab ininob et bais inab wogub iuar,” ende init qamara wurinob igunei.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 End igo qen geret bo wuri Qenu nob qamb qiumuni igour end isuminei. Isub ne sarau batar igo yamangar wau ger maurem opuriamorei igo ne mi qen geret mai ebeiner eng miteri qamb igoai. Ende igama ne munon yamangar qei qen geret maigas obounor eng wurit qamara igub qamb nomon qur utab igurei. Utari ne wonou munon baraitari eng wurisab igoai.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Qen end yamangar eng intoar qib ete qamb ab qib igoai: “Munon yurau eng Qenu mi gugum qanam eng wonou yurau. End ne in mai ubune Qenu inubersieriner eng inimbigub yorour eng.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Yamangar eng qenen ende at intoar qib igama Pol iet wogub igeser maurem opuri igoar eng qamat qamar: “Yisas Krais eng unumut nonob quraum. Yamangar e wogub der iua.” Ende qamara maurem eng wogub qoorei.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Yamangar eng Pol musia uberbura ne munon mi qen geret mi mai wurisieriner eng qamara igub igour end ne gor munon qei yamangar eng qoat musub igamari nomon qur ba wurisab igo eng der bo mi eng gar me ubunerei eng gab Pol Sailas nob wurit misiringet wogub qob wurit musub maigas gab uyort wuribigub qamb oromar isumirei.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Isi Rom gabman eng wurinob qamamir: “Yuda munon ombur e in ginam aibt e yar igo qomon boru song-song ebet qib igour.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 — ausente —
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 — ausente —
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Ende borusi igaramb wogub oromar uyort wuribig igour munai eng isumirei. Isub munon munai eng qoat igo eng nob qamarari mondir nausi mom ubotar musub mom oroar igoriner qamamirei.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Ende qamarari ne qob igub wuriba uyort igour munai aib eng tumbigi qomourt ger end ombur wuriarir wogub nam ii ombur ba wurinou goten eng gugus big mom nausi touriamirei.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Itum wobon Pol Sailas nob Qenut uru wab a wot simot ab ende ebet igurei. Igamari erogori uyort igour eng der igub igurei.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ende at igamari ne ai aib uyab mon aib eng ururasi ne mondir nausi obotemir eng wonou wei a nam ii gugus big wuritouriamir eng ururat uburerei.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Burtuum munai eng qoat igoar eng der mondir unat ende gab munon gugum iua ubururei qamb qasuri ba wonomi gumat umib qamb ebeterei.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Ende aba Pol gab qamat ar: “In ger me qoau, gugum igoun nonou quman me sopurom,” ende qamarei.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Ende qamara wogub urut qamara ba yarari mor ito isub Pol Sailas nob wuribaab eerei.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ende at oromar ago der qamar: “Wa, ye mai ansierine ye yeubersioruboumon?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ende qamara wuri nob qamamir: “Ne Yisast oabiga ne nonou qanam gari eng Qenu anubersieriba,” ende qamamirei.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Ende qamb Munon Aib qob wonou qanam erogori eng wurinob qamb igurei.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Ende abari ne burtuum eng der Pol Sailas nob bunomt igaramb igour iam eng iam purianit tourimatarerei. Ende aba wogub Pol Sailas nob der burtuum eng wonou qanam erogori eng ya obotar wurimaragansiamirei.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ende wurimaragansiari wogub wo der Pol Sailas nob oromar wonou munai mor irab mi yab wurinob nub wogub ne wo wonou qanam erogori eng der wo Qenut oabigor eng gab mismisiramirei.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Urigerma ne gabman munon baraitari eng burtuum qei wuriimuri qamamir: “Irab munon uyort igour oroar igo eng nob qamarari munon ombur eng worowaga qoounor,” qamarei.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Ende qamarari wuri diab Pol Sailas nob wuriimurimb qamamir: “An qob ue, ar qi der iuar.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Ende qamarari Pol der burtuum qob ba diamir eng wurinob qamar: “Ende ue, in ar qi me quunei. Qoan Rom gabman in ombur Rom munon buror qamb inmaribigor ego barim in qomon boru obour qamb qob qanam musub me igatarau. Ar munon magqurt pisirami iningaramb uyort inbigomanei. End ne see qas qand is aninou munon baraitari eng wurinob qamarari diab qob musitar wogub inimurimari qoauboun.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Ende qamarari burtuum eng bo qand isub wurinob qamarari borusi yariamirei.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Yari ne qand Pol Sailas nob igour end irab qamamir: “Io, in qomon boru ansiaminei, end ne an ginam e wogub aninou taut iuar.” Ende qamb wuriimuriamirei.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Ne Pol Sailas nob uyort igamau munai eng wogub bo Lidia wonou munai mor end isub Yisas yurau qei end igour eng oromar qiumuni wurinonogursi wogub qoamirei.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.