Atos 16
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 Ne Pol ginam eng gagar wogub ne bo is ginam aib ger Derbe end isub ne is Listra end isorei. Ginam end munon ger unum Timoti, wo Yisast oabig igoai. Wonou ur Yuda ue, wo Grik munon, wonou unor Yuda wo gor Yisast oabig igoai.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Munon ginam ombur eng Listra Aikoniam nob wuri Yisast oabig igour eng Timoti qenunget igurei.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 End ne Pol Timoti nob qib igorib qamb misir igor ego Timoti ur eng Yuda ue, wo Grik end ne Timoti goan sirigum ue end munon ginam ombur eng wot agununor qamb Pol wonou der goan sopurmeteterei.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ende at wogub Sailas Timoti nob oromar ginam qei-qei qib igoai. Ende qib munon yurau Yisast oabig igour eng ibag qob qoan Yerusalem ite qamamir eng bo qumurune mom igub igoarar qamb wurinob qamb qib igurei.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Ende abari munon Yisast oabigumir eng der munon bubun bo oromar Yisas yurau end qenen erogori igurei.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Ne Pol wurinob qib igoar eng oromar Esia ire isib ater ego Qenu Igomurur qau taisia me isau. Wogub ne ai Prigia ne ai Galesia end qob wurinob qamb qib igurei.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Eng isi yarab ai Misia qangang end isumirei. Isub ne yar deget ai Bitinia isub qamb ebetemir ego Yisas Igomurur qau bo end wuritaisiarei.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Ende aba eng wogub ai Misia eng yar deget isi ginam Troas weib isumirei.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ginam end inemirei igo itum Pol inig gar ego Masedonia munon ger di qamar: “Ne uyer ya e nipat yar in qob inimbig.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Pol mi eng inig gar eng ininob qamara misir igub wogub qamamin: “Io, Qenu wonou qob end is Masedonia munon wurinob
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Ende qamb wogub isub tabin ger taui ba ai qaur Samotres. End is ineminei igo urigerma der ginam Masedonia end ginam aib ger Neapolis end isumirei.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Ne bo Neapolis eng wogub bo tumbigi isi Masedonia distrik wurinou ginam ger Pilipai. Ginam eng Rom wurinou.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 In end igo ne qen geret Yuda wurinou inorou qen ger gab ne in ginam eng wogub tap toat isi ya ger gabut isuminei. Isub igumine qamamir: “Yuda munon qei Qenut qebi qomorub at igour,” ende igub is gamin eng yamangar yurau qei end darari qob wurinob qamb igunei.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ende qamb igumune yamangar ger unum Lidia. Yamangar eng wonou ginam Taiataira. Wo mingoan sig uber-uber mai ne munon aib qei wurisab mi taui ba ende at igoai. Ne wo qenen Qenut igub igoar end se Pol qob qamara iruges big igub igama Qenu wonou sia mom imbig wot oabigorei.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ende aba wogub wonou yurau nob ya obotar wurimaragansiune ne inuruar ete qamar: “An init misir igub gab eng, Yisast mom apand oabigour, ende qamb gab eng yarab ininob et bais inab wogub iuar,” ende init qamara wurinob igunei.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 End igo qen geret bo wuri Qenu nob qamb qiumuni igour end isuminei. Isub ne sarau batar igo yamangar wau ger maurem opuriamorei igo ne mi qen geret mai ebeiner eng miteri qamb igoai. Ende igama ne munon yamangar qei qen geret maigas obounor eng wurit qamara igub qamb nomon qur utab igurei. Utari ne wonou munon baraitari eng wurisab igoai.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Qen end yamangar eng intoar qib ete qamb ab qib igoai: “Munon yurau eng Qenu mi gugum qanam eng wonou yurau. End ne in mai ubune Qenu inubersieriner eng inimbigub yorour eng.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Yamangar eng qenen ende at intoar qib igama Pol iet wogub igeser maurem opuri igoar eng qamat qamar: “Yisas Krais eng unumut nonob quraum. Yamangar e wogub der iua.” Ende qamara maurem eng wogub qoorei.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Yamangar eng Pol musia uberbura ne munon mi qen geret mi mai wurisieriner eng qamara igub igour end ne gor munon qei yamangar eng qoat musub igamari nomon qur ba wurisab igo eng der bo mi eng gar me ubunerei eng gab Pol Sailas nob wurit misiringet wogub qob wurit musub maigas gab uyort wuribigub qamb oromar isumirei.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Isi Rom gabman eng wurinob qamamir: “Yuda munon ombur e in ginam aibt e yar igo qomon boru song-song ebet qib igour.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 — ausente —
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 — ausente —
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Ende borusi igaramb wogub oromar uyort wuribig igour munai eng isumirei. Isub munon munai eng qoat igo eng nob qamarari mondir nausi mom ubotar musub mom oroar igoriner qamamirei.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Ende qamarari ne qob igub wuriba uyort igour munai aib eng tumbigi qomourt ger end ombur wuriarir wogub nam ii ombur ba wurinou goten eng gugus big mom nausi touriamirei.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Itum wobon Pol Sailas nob Qenut uru wab a wot simot ab ende ebet igurei. Igamari erogori uyort igour eng der igub igurei.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Ende at igamari ne ai aib uyab mon aib eng ururasi ne mondir nausi obotemir eng wonou wei a nam ii gugus big wuritouriamir eng ururat uburerei.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Burtuum munai eng qoat igoar eng der mondir unat ende gab munon gugum iua ubururei qamb qasuri ba wonomi gumat umib qamb ebeterei.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Ende aba Pol gab qamat ar: “In ger me qoau, gugum igoun nonou quman me sopurom,” ende qamarei.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Ende qamara wogub urut qamara ba yarari mor ito isub Pol Sailas nob wuribaab eerei.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Ende at oromar ago der qamar: “Wa, ye mai ansierine ye yeubersioruboumon?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ende qamara wuri nob qamamir: “Ne Yisast oabiga ne nonou qanam gari eng Qenu anubersieriba,” ende qamamirei.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Ende qamb Munon Aib qob wonou qanam erogori eng wurinob qamb igurei.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Ende abari ne burtuum eng der Pol Sailas nob bunomt igaramb igour iam eng iam purianit tourimatarerei. Ende aba wogub Pol Sailas nob der burtuum eng wonou qanam erogori eng ya obotar wurimaragansiamirei.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Ende wurimaragansiari wogub wo der Pol Sailas nob oromar wonou munai mor irab mi yab wurinob nub wogub ne wo wonou qanam erogori eng der wo Qenut oabigor eng gab mismisiramirei.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Urigerma ne gabman munon baraitari eng burtuum qei wuriimuri qamamir: “Irab munon uyort igour oroar igo eng nob qamarari munon ombur eng worowaga qoounor,” qamarei.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Ende qamarari wuri diab Pol Sailas nob wuriimurimb qamamir: “An qob ue, ar qi der iuar.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Ende qamarari Pol der burtuum qob ba diamir eng wurinob qamar: “Ende ue, in ar qi me quunei. Qoan Rom gabman in ombur Rom munon buror qamb inmaribigor ego barim in qomon boru obour qamb qob qanam musub me igatarau. Ar munon magqurt pisirami iningaramb uyort inbigomanei. End ne see qas qand is aninou munon baraitari eng wurinob qamarari diab qob musitar wogub inimurimari qoauboun.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Ende qamarari burtuum eng bo qand isub wurinob qamarari borusi yariamirei.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Yari ne qand Pol Sailas nob igour end irab qamamir: “Io, in qomon boru ansiaminei, end ne an ginam e wogub aninou taut iuar.” Ende qamb wuriimuriamirei.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Ne Pol Sailas nob uyort igamau munai eng wogub bo Lidia wonou munai mor end isub Yisas yurau qei end igour eng oromar qiumuni wurinonogursi wogub qoamirei.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.