Atos 15
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 Qen end Yisast oabig igour munon yurau Yudia igour eng qei Antiok end diamirei. Diab Yisas yurau qei Antiok igour eng wurinob qamamir: “An Moses qoan Yuda wurit qomon gumater igo eng gari toat ne igoarar, goan sopurmari sirigum nob igama eng Qenu anit igub anubersi igoriba, a ende me obounon eng ue,” ende qamamirei.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Ende qamarari Pol Barnabas nob eng igub me qenunget ne wurinob agunumirei. Ende at ne munon qei der Pol Barnabas ne munon baraitari qei wurimaribigune qob eng birab Yerusalem end qamb musiar qamb wurimaribigumirei.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Ne wuri Yerusalem irub qamb dari ginam Ponisia eng yar ne isi ginam Samaria eng gagar qib Yisas yurau eng ibag wurinob qamamir: “In iua munon ginam-ginam Yuda yurau ue eng Qenu qob wurinob qomorune wuri gor qomon boru-boru mogirt wab wot oabigumirei,” ende wurinob qamarari borusi mismisiramirei.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Ende abari ombur worowogub Yerusalem ite iramirei. Yerusalem ite weib irab Yisas yurau eng ne munon yurau Yisas qob qamarar qamb wurimaribigor eng ne wurinou baraitari oroar igour eng ende iroari ibag oau uberetamirei. Ende abari wuri der sarau baab qib igamari Qenu mai wurisier eng qob suari igumirei.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Ne Yuda yurau qei Parisi qamb igour eng, Yisast oabig igour eng der munon ar qei Yuda yurau ue Yisast oabig igour eng wurit qamamir: “An munon Yuda yurau ue ar eng wurinob qamarari gitgoan sopur ne in Yuda qomon Qenu Moses nob qamara gumater toat igoun eng wuri gor toounor.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Ende qamarari ne munon yurau Yisas wurimaribigor eng ne baraitari eng gagar der qiumuni qob eng musiorub etemirei.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Qob eng ende qamb isub igamari ne Pita der naget qamar: “Eng qoan Qenu ye yemaribigor eng an yiimbig igoumon. Eng qob ger qemerine igar: Ye Yisas wonou qob eng munon ar eng wurinob qemerine igub Yisast oabig igoarar qamb yemaribigor end ye qamb qib igoun e.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Qenu in misir gugum mom imbig igo end munon Yuda ue eng gor yet oabig igoarar qamb wonou Igomurur qau init imuriamor gas ende wuri gor wurit imuriamorei,” ende qamb qamar: “Munon yurau ar eng Qenut oau apand burarine wuriubersiarei.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 — ausente —
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 — ausente —
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Pita ende qamb qamar: “Qenu init igub ininou munon baraitari Yisas imurima derer eng in wot oabig a wo maribig sarau oboun eng wo inubersiar eng.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Pita ende qamb waga ne Pol Barnabas nob wuri der munon Yuda ue munon ginam qei-qei eng gagar qib qob wurinob qamb qib igamari munon yurau ar eng Qenu mai wurisier eng gugum qamb ariramari igumirei.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 — ausente —
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 — ausente —
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 “Qoan Qenu wonou qob gigit munon wurinob qamara gumatemir eng ende gas ende,” qamar.
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Qob eng ete: Qen geret ye bo igeser darab ne King Debit wonou yurau bubun bo wurimaribigibam. Eng ete gas, mon qoan ger irunguni mom biet uburab igama ne ye bo irunguni bubun wab ibot bigine bo temen gas ende buriba.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Munon Yuda ue yurau ar eng qoan ye wurimaribigum eng ye yegab yet yarari yonou oromar igoribam.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Qenu qob eng qoan dibes qamar eng see bo qurar eng,
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Yems ende qamb ne imusi qamar: “Ye ende misir igoum. In Yuda, munon yurau ar Qenut oabig igour eng in me wuriquguragsi igorun.”
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Ende qamb qamar: “Ende gab eng in namani gumutrune gab, mai qiyo mani mian yomb qamb big igamari gab me niar, a wai waramb qeru ten me niar, a yamangar bo wogub ger me baiar, a yamangar munon nob song-song qib mi eng gagar obounor eng wurinob qomorune gitab igorunor,” qamar.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ne gor qamar: “Qomon end Moses qoan gumater igo end qenen inorou qent Qenut igau munai mor isub wanunger qamarari igub igoun eng. Ginam aib-aib gugum eng qamarari igub igour.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Ende qamara wogub ne Yisast oabig igour yurau eng munon baraitari eng erogori big munon ombur wurimaribigumirei, Yudas, unum ger Barsabas ne munon ger Sailas. Ende wurimaribigari Pol Barnabas wurinob Antiok umo isumirei.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Munon ombur eng wurimaribig ne namani ba isar qamb ete gumatemirei:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Ne gor in qob toau igoun ego in yurau et isub qob song-song aninob qamb a ende abari igub animbig quraun. Munon yurau eng in me wuriimurimau.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Eng gab ne ininou e qiumuni wogub munon ombur wurimaribigune Pol Barnabas in erogori wuriqenungar igoun eng wurinob isubour eng.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Pol Barnabas nob ininou Munon Aib Yisas wapet sarau beau end me yarimour.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 End ne Yudas Sailas nob wurimaribigoun eng. Namani gumaun e bisari geari ne bo wurinou qabarit musub qamarari igar.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Qenu wonou Igomurur qau insiera misir igub quraun. Eng in Yuda qomon eng mom gugum tauar qamb me anquguragsiunei.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Eng gab ne qob e gumaun eng gari gitab igoarar. Eng ete: Sogoin wurit mian yab qiyo, inaunt mani ber opur bigari gab me niar. A wai qiyo buru qeru ten gab me niar. Ne ger yamangar ba wogub bo ger ba qiyo yamangar munon nob soro qib qiyo eng gagar wagar. Qob eng quraun eng gugum toat eng uber igoruboumon in qob gari ende.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Ende qamb gumat wogub wuriimurimari isi Antiok umo isub munon yurau Yisast oabig igour eng wuriba qiumuni namani eng wurisemirei.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Qiumuni namani eng wanunger gab sig mismisiramirei.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Munon ombur wuriimuriamir eng Yudas Sailas nob ombur wuri Qenu qob gigit wurinob qamara munon yurau Yisast oabigumir eng bo wurinonogursi qen dirigor igurei.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Mom ende wurinob igoi wogub ne bo worowagari Yerusalem ite irubari wurinob qamamir: “Io, uber animurimari der ininob igo innonogursi wogub iruboumon eng o, irab gab qit eng ende wurinob qamarari igunor o-o.”
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Ende abari Sailas wo mom end igorib misir igorei.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pol Barnabas ne munon qei wurinob Antiok eng igo Munon Aib qob mom wuriimbig igurei.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ende at igo ne qen geret Pol der Barnabas nob qamar: “Qen geret waga ombur qoan sarau baab munon ginam-ginam qib qob wuriimbig qib igoun eng maigas igour qi eng iua ibag qib igorun.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 — ausente —
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 — ausente —
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Ende at qimerimesab wogub Barnabas Mak mot tabin ba Saiprus isumirei.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Isari wogub Pol der Sailas mot isib qamb qamara Qenut qebi qamarari inopuri qib igoriner ende qamb wogub Sailas mot isorei.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Isi ai aib Siria yar munon yurau eng wurinonogursi wogub bo ai Silisia end isub munon wurinonogursi ende at qib igoai.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.