Atos 15
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 Qen end Yisast oabig igour munon yurau Yudia igour eng qei Antiok end diamirei. Diab Yisas yurau qei Antiok igour eng wurinob qamamir: “An Moses qoan Yuda wurit qomon gumater igo eng gari toat ne igoarar, goan sopurmari sirigum nob igama eng Qenu anit igub anubersi igoriba, a ende me obounon eng ue,” ende qamamirei.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Ende qamarari Pol Barnabas nob eng igub me qenunget ne wurinob agunumirei. Ende at ne munon qei der Pol Barnabas ne munon baraitari qei wurimaribigune qob eng birab Yerusalem end qamb musiar qamb wurimaribigumirei.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Ne wuri Yerusalem irub qamb dari ginam Ponisia eng yar ne isi ginam Samaria eng gagar qib Yisas yurau eng ibag wurinob qamamir: “In iua munon ginam-ginam Yuda yurau ue eng Qenu qob wurinob qomorune wuri gor qomon boru-boru mogirt wab wot oabigumirei,” ende wurinob qamarari borusi mismisiramirei.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Ende abari ombur worowogub Yerusalem ite iramirei. Yerusalem ite weib irab Yisas yurau eng ne munon yurau Yisas qob qamarar qamb wurimaribigor eng ne wurinou baraitari oroar igour eng ende iroari ibag oau uberetamirei. Ende abari wuri der sarau baab qib igamari Qenu mai wurisier eng qob suari igumirei.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Ne Yuda yurau qei Parisi qamb igour eng, Yisast oabig igour eng der munon ar qei Yuda yurau ue Yisast oabig igour eng wurit qamamir: “An munon Yuda yurau ue ar eng wurinob qamarari gitgoan sopur ne in Yuda qomon Qenu Moses nob qamara gumater toat igoun eng wuri gor toounor.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Ende qamarari ne munon yurau Yisas wurimaribigor eng ne baraitari eng gagar der qiumuni qob eng musiorub etemirei.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Qob eng ende qamb isub igamari ne Pita der naget qamar: “Eng qoan Qenu ye yemaribigor eng an yiimbig igoumon. Eng qob ger qemerine igar: Ye Yisas wonou qob eng munon ar eng wurinob qemerine igub Yisast oabig igoarar qamb yemaribigor end ye qamb qib igoun e.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Qenu in misir gugum mom imbig igo end munon Yuda ue eng gor yet oabig igoarar qamb wonou Igomurur qau init imuriamor gas ende wuri gor wurit imuriamorei,” ende qamb qamar: “Munon yurau ar eng Qenut oau apand burarine wuriubersiarei.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 — ausente —
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 — ausente —
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Pita ende qamb qamar: “Qenu init igub ininou munon baraitari Yisas imurima derer eng in wot oabig a wo maribig sarau oboun eng wo inubersiar eng.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Pita ende qamb waga ne Pol Barnabas nob wuri der munon Yuda ue munon ginam qei-qei eng gagar qib qob wurinob qamb qib igamari munon yurau ar eng Qenu mai wurisier eng gugum qamb ariramari igumirei.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 — ausente —
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 — ausente —
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 “Qoan Qenu wonou qob gigit munon wurinob qamara gumatemir eng ende gas ende,” qamar.
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Qob eng ete: Qen geret ye bo igeser darab ne King Debit wonou yurau bubun bo wurimaribigibam. Eng ete gas, mon qoan ger irunguni mom biet uburab igama ne ye bo irunguni bubun wab ibot bigine bo temen gas ende buriba.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Munon Yuda ue yurau ar eng qoan ye wurimaribigum eng ye yegab yet yarari yonou oromar igoribam.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Qenu qob eng qoan dibes qamar eng see bo qurar eng,
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Yems ende qamb ne imusi qamar: “Ye ende misir igoum. In Yuda, munon yurau ar Qenut oabig igour eng in me wuriquguragsi igorun.”
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Ende qamb qamar: “Ende gab eng in namani gumutrune gab, mai qiyo mani mian yomb qamb big igamari gab me niar, a wai waramb qeru ten me niar, a yamangar bo wogub ger me baiar, a yamangar munon nob song-song qib mi eng gagar obounor eng wurinob qomorune gitab igorunor,” qamar.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Ne gor qamar: “Qomon end Moses qoan gumater igo end qenen inorou qent Qenut igau munai mor isub wanunger qamarari igub igoun eng. Ginam aib-aib gugum eng qamarari igub igour.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ende qamara wogub ne Yisast oabig igour yurau eng munon baraitari eng erogori big munon ombur wurimaribigumirei, Yudas, unum ger Barsabas ne munon ger Sailas. Ende wurimaribigari Pol Barnabas wurinob Antiok umo isumirei.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Munon ombur eng wurimaribig ne namani ba isar qamb ete gumatemirei:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ne gor in qob toau igoun ego in yurau et isub qob song-song aninob qamb a ende abari igub animbig quraun. Munon yurau eng in me wuriimurimau.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Eng gab ne ininou e qiumuni wogub munon ombur wurimaribigune Pol Barnabas in erogori wuriqenungar igoun eng wurinob isubour eng.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Pol Barnabas nob ininou Munon Aib Yisas wapet sarau beau end me yarimour.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 End ne Yudas Sailas nob wurimaribigoun eng. Namani gumaun e bisari geari ne bo wurinou qabarit musub qamarari igar.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Qenu wonou Igomurur qau insiera misir igub quraun. Eng in Yuda qomon eng mom gugum tauar qamb me anquguragsiunei.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Eng gab ne qob e gumaun eng gari gitab igoarar. Eng ete: Sogoin wurit mian yab qiyo, inaunt mani ber opur bigari gab me niar. A wai qiyo buru qeru ten gab me niar. Ne ger yamangar ba wogub bo ger ba qiyo yamangar munon nob soro qib qiyo eng gagar wagar. Qob eng quraun eng gugum toat eng uber igoruboumon in qob gari ende.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ende qamb gumat wogub wuriimurimari isi Antiok umo isub munon yurau Yisast oabig igour eng wuriba qiumuni namani eng wurisemirei.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Qiumuni namani eng wanunger gab sig mismisiramirei.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Munon ombur wuriimuriamir eng Yudas Sailas nob ombur wuri Qenu qob gigit wurinob qamara munon yurau Yisast oabigumir eng bo wurinonogursi qen dirigor igurei.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Mom ende wurinob igoi wogub ne bo worowagari Yerusalem ite irubari wurinob qamamir: “Io, uber animurimari der ininob igo innonogursi wogub iruboumon eng o, irab gab qit eng ende wurinob qamarari igunor o-o.”
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Ende abari Sailas wo mom end igorib misir igorei.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pol Barnabas ne munon qei wurinob Antiok eng igo Munon Aib qob mom wuriimbig igurei.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ende at igo ne qen geret Pol der Barnabas nob qamar: “Qen geret waga ombur qoan sarau baab munon ginam-ginam qib qob wuriimbig qib igoun eng maigas igour qi eng iua ibag qib igorun.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 — ausente —
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 — ausente —
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Ende at qimerimesab wogub Barnabas Mak mot tabin ba Saiprus isumirei.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Isari wogub Pol der Sailas mot isib qamb qamara Qenut qebi qamarari inopuri qib igoriner ende qamb wogub Sailas mot isorei.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Isi ai aib Siria yar munon yurau eng wurinonogursi wogub bo ai Silisia end isub munon wurinonogursi ende at qib igoai.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.