Atos 15
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA
1 Qen end Yisast oabig igour munon yurau Yudia igour eng qei Antiok end diamirei. Diab Yisas yurau qei Antiok igour eng wurinob qamamir: “An Moses qoan Yuda wurit qomon gumater igo eng gari toat ne igoarar, goan sopurmari sirigum nob igama eng Qenu anit igub anubersi igoriba, a ende me obounon eng ue,” ende qamamirei.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ende qamarari Pol Barnabas nob eng igub me qenunget ne wurinob agunumirei. Ende at ne munon qei der Pol Barnabas ne munon baraitari qei wurimaribigune qob eng birab Yerusalem end qamb musiar qamb wurimaribigumirei.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Ne wuri Yerusalem irub qamb dari ginam Ponisia eng yar ne isi ginam Samaria eng gagar qib Yisas yurau eng ibag wurinob qamamir: “In iua munon ginam-ginam Yuda yurau ue eng Qenu qob wurinob qomorune wuri gor qomon boru-boru mogirt wab wot oabigumirei,” ende wurinob qamarari borusi mismisiramirei.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ende abari ombur worowogub Yerusalem ite iramirei. Yerusalem ite weib irab Yisas yurau eng ne munon yurau Yisas qob qamarar qamb wurimaribigor eng ne wurinou baraitari oroar igour eng ende iroari ibag oau uberetamirei. Ende abari wuri der sarau baab qib igamari Qenu mai wurisier eng qob suari igumirei.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Ne Yuda yurau qei Parisi qamb igour eng, Yisast oabig igour eng der munon ar qei Yuda yurau ue Yisast oabig igour eng wurit qamamir: “An munon Yuda yurau ue ar eng wurinob qamarari gitgoan sopur ne in Yuda qomon Qenu Moses nob qamara gumater toat igoun eng wuri gor toounor.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ende qamarari ne munon yurau Yisas wurimaribigor eng ne baraitari eng gagar der qiumuni qob eng musiorub etemirei.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Qob eng ende qamb isub igamari ne Pita der naget qamar: “Eng qoan Qenu ye yemaribigor eng an yiimbig igoumon. Eng qob ger qemerine igar: Ye Yisas wonou qob eng munon ar eng wurinob qemerine igub Yisast oabig igoarar qamb yemaribigor end ye qamb qib igoun e.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Qenu in misir gugum mom imbig igo end munon Yuda ue eng gor yet oabig igoarar qamb wonou Igomurur qau init imuriamor gas ende wuri gor wurit imuriamorei,” ende qamb qamar: “Munon yurau ar eng Qenut oau apand burarine wuriubersiarei.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 — ausente —
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 — ausente —
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Pita ende qamb qamar: “Qenu init igub ininou munon baraitari Yisas imurima derer eng in wot oabig a wo maribig sarau oboun eng wo inubersiar eng.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Pita ende qamb waga ne Pol Barnabas nob wuri der munon Yuda ue munon ginam qei-qei eng gagar qib qob wurinob qamb qib igamari munon yurau ar eng Qenu mai wurisier eng gugum qamb ariramari igumirei.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 — ausente —
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 — ausente —
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 “Qoan Qenu wonou qob gigit munon wurinob qamara gumatemir eng ende gas ende,” qamar.
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Qob eng ete: Qen geret ye bo igeser darab ne King Debit wonou yurau bubun bo wurimaribigibam. Eng ete gas, mon qoan ger irunguni mom biet uburab igama ne ye bo irunguni bubun wab ibot bigine bo temen gas ende buriba.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Munon Yuda ue yurau ar eng qoan ye wurimaribigum eng ye yegab yet yarari yonou oromar igoribam.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Qenu qob eng qoan dibes qamar eng see bo qurar eng,
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Yems ende qamb ne imusi qamar: “Ye ende misir igoum. In Yuda, munon yurau ar Qenut oabig igour eng in me wuriquguragsi igorun.”
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ende qamb qamar: “Ende gab eng in namani gumutrune gab, mai qiyo mani mian yomb qamb big igamari gab me niar, a wai waramb qeru ten me niar, a yamangar bo wogub ger me baiar, a yamangar munon nob song-song qib mi eng gagar obounor eng wurinob qomorune gitab igorunor,” qamar.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ne gor qamar: “Qomon end Moses qoan gumater igo end qenen inorou qent Qenut igau munai mor isub wanunger qamarari igub igoun eng. Ginam aib-aib gugum eng qamarari igub igour.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ende qamara wogub ne Yisast oabig igour yurau eng munon baraitari eng erogori big munon ombur wurimaribigumirei, Yudas, unum ger Barsabas ne munon ger Sailas. Ende wurimaribigari Pol Barnabas wurinob Antiok umo isumirei.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Munon ombur eng wurimaribig ne namani ba isar qamb ete gumatemirei:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ne gor in qob toau igoun ego in yurau et isub qob song-song aninob qamb a ende abari igub animbig quraun. Munon yurau eng in me wuriimurimau.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Eng gab ne ininou e qiumuni wogub munon ombur wurimaribigune Pol Barnabas in erogori wuriqenungar igoun eng wurinob isubour eng.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Pol Barnabas nob ininou Munon Aib Yisas wapet sarau beau end me yarimour.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 End ne Yudas Sailas nob wurimaribigoun eng. Namani gumaun e bisari geari ne bo wurinou qabarit musub qamarari igar.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Qenu wonou Igomurur qau insiera misir igub quraun. Eng in Yuda qomon eng mom gugum tauar qamb me anquguragsiunei.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Eng gab ne qob e gumaun eng gari gitab igoarar. Eng ete: Sogoin wurit mian yab qiyo, inaunt mani ber opur bigari gab me niar. A wai qiyo buru qeru ten gab me niar. Ne ger yamangar ba wogub bo ger ba qiyo yamangar munon nob soro qib qiyo eng gagar wagar. Qob eng quraun eng gugum toat eng uber igoruboumon in qob gari ende.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Ende qamb gumat wogub wuriimurimari isi Antiok umo isub munon yurau Yisast oabig igour eng wuriba qiumuni namani eng wurisemirei.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Qiumuni namani eng wanunger gab sig mismisiramirei.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Munon ombur wuriimuriamir eng Yudas Sailas nob ombur wuri Qenu qob gigit wurinob qamara munon yurau Yisast oabigumir eng bo wurinonogursi qen dirigor igurei.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Mom ende wurinob igoi wogub ne bo worowagari Yerusalem ite irubari wurinob qamamir: “Io, uber animurimari der ininob igo innonogursi wogub iruboumon eng o, irab gab qit eng ende wurinob qamarari igunor o-o.”
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Ende abari Sailas wo mom end igorib misir igorei.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pol Barnabas ne munon qei wurinob Antiok eng igo Munon Aib qob mom wuriimbig igurei.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ende at igo ne qen geret Pol der Barnabas nob qamar: “Qen geret waga ombur qoan sarau baab munon ginam-ginam qib qob wuriimbig qib igoun eng maigas igour qi eng iua ibag qib igorun.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 — ausente —
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 — ausente —
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ende at qimerimesab wogub Barnabas Mak mot tabin ba Saiprus isumirei.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Isari wogub Pol der Sailas mot isib qamb qamara Qenut qebi qamarari inopuri qib igoriner ende qamb wogub Sailas mot isorei.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Isi ai aib Siria yar munon yurau eng wurinonogursi wogub bo ai Silisia end isub munon wurinonogursi ende at qib igoai.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.