Atos 15

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Qen end Yisast oabig igour munon yurau Yudia igour eng qei Antiok end diamirei. Diab Yisas yurau qei Antiok igour eng wurinob qamamir: “An Moses qoan Yuda wurit qomon gumater igo eng gari toat ne igoarar, goan sopurmari sirigum nob igama eng Qenu anit igub anubersi igoriba, a ende me obounon eng ue,” ende qamamirei.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Ende qamarari Pol Barnabas nob eng igub me qenunget ne wurinob agunumirei. Ende at ne munon qei der Pol Barnabas ne munon baraitari qei wurimaribigune qob eng birab Yerusalem end qamb musiar qamb wurimaribigumirei.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ne wuri Yerusalem irub qamb dari ginam Ponisia eng yar ne isi ginam Samaria eng gagar qib Yisas yurau eng ibag wurinob qamamir: “In iua munon ginam-ginam Yuda yurau ue eng Qenu qob wurinob qomorune wuri gor qomon boru-boru mogirt wab wot oabigumirei,” ende wurinob qamarari borusi mismisiramirei.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ende abari ombur worowogub Yerusalem ite iramirei. Yerusalem ite weib irab Yisas yurau eng ne munon yurau Yisas qob qamarar qamb wurimaribigor eng ne wurinou baraitari oroar igour eng ende iroari ibag oau uberetamirei. Ende abari wuri der sarau baab qib igamari Qenu mai wurisier eng qob suari igumirei.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Ne Yuda yurau qei Parisi qamb igour eng, Yisast oabig igour eng der munon ar qei Yuda yurau ue Yisast oabig igour eng wurit qamamir: “An munon Yuda yurau ue ar eng wurinob qamarari gitgoan sopur ne in Yuda qomon Qenu Moses nob qamara gumater toat igoun eng wuri gor toounor.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Ende qamarari ne munon yurau Yisas wurimaribigor eng ne baraitari eng gagar der qiumuni qob eng musiorub etemirei.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Qob eng ende qamb isub igamari ne Pita der naget qamar: “Eng qoan Qenu ye yemaribigor eng an yiimbig igoumon. Eng qob ger qemerine igar: Ye Yisas wonou qob eng munon ar eng wurinob qemerine igub Yisast oabig igoarar qamb yemaribigor end ye qamb qib igoun e.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Qenu in misir gugum mom imbig igo end munon Yuda ue eng gor yet oabig igoarar qamb wonou Igomurur qau init imuriamor gas ende wuri gor wurit imuriamorei,” ende qamb qamar: “Munon yurau ar eng Qenut oau apand burarine wuriubersiarei.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 — ausente —
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 — ausente —
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Pita ende qamb qamar: “Qenu init igub ininou munon baraitari Yisas imurima derer eng in wot oabig a wo maribig sarau oboun eng wo inubersiar eng.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Pita ende qamb waga ne Pol Barnabas nob wuri der munon Yuda ue munon ginam qei-qei eng gagar qib qob wurinob qamb qib igamari munon yurau ar eng Qenu mai wurisier eng gugum qamb ariramari igumirei.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 — ausente —
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 — ausente —
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 “Qoan Qenu wonou qob gigit munon wurinob qamara gumatemir eng ende gas ende,” qamar.
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Qob eng ete: Qen geret ye bo igeser darab ne King Debit wonou yurau bubun bo wurimaribigibam. Eng ete gas, mon qoan ger irunguni mom biet uburab igama ne ye bo irunguni bubun wab ibot bigine bo temen gas ende buriba.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Munon Yuda ue yurau ar eng qoan ye wurimaribigum eng ye yegab yet yarari yonou oromar igoribam.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Qenu qob eng qoan dibes qamar eng see bo qurar eng,
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Yems ende qamb ne imusi qamar: “Ye ende misir igoum. In Yuda, munon yurau ar Qenut oabig igour eng in me wuriquguragsi igorun.”
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Ende qamb qamar: “Ende gab eng in namani gumutrune gab, mai qiyo mani mian yomb qamb big igamari gab me niar, a wai waramb qeru ten me niar, a yamangar bo wogub ger me baiar, a yamangar munon nob song-song qib mi eng gagar obounor eng wurinob qomorune gitab igorunor,” qamar.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ne gor qamar: “Qomon end Moses qoan gumater igo end qenen inorou qent Qenut igau munai mor isub wanunger qamarari igub igoun eng. Ginam aib-aib gugum eng qamarari igub igour.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Ende qamara wogub ne Yisast oabig igour yurau eng munon baraitari eng erogori big munon ombur wurimaribigumirei, Yudas, unum ger Barsabas ne munon ger Sailas. Ende wurimaribigari Pol Barnabas wurinob Antiok umo isumirei.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Munon ombur eng wurimaribig ne namani ba isar qamb ete gumatemirei:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Ne gor in qob toau igoun ego in yurau et isub qob song-song aninob qamb a ende abari igub animbig quraun. Munon yurau eng in me wuriimurimau.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Eng gab ne ininou e qiumuni wogub munon ombur wurimaribigune Pol Barnabas in erogori wuriqenungar igoun eng wurinob isubour eng.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Pol Barnabas nob ininou Munon Aib Yisas wapet sarau beau end me yarimour.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 End ne Yudas Sailas nob wurimaribigoun eng. Namani gumaun e bisari geari ne bo wurinou qabarit musub qamarari igar.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Qenu wonou Igomurur qau insiera misir igub quraun. Eng in Yuda qomon eng mom gugum tauar qamb me anquguragsiunei.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Eng gab ne qob e gumaun eng gari gitab igoarar. Eng ete: Sogoin wurit mian yab qiyo, inaunt mani ber opur bigari gab me niar. A wai qiyo buru qeru ten gab me niar. Ne ger yamangar ba wogub bo ger ba qiyo yamangar munon nob soro qib qiyo eng gagar wagar. Qob eng quraun eng gugum toat eng uber igoruboumon in qob gari ende.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Ende qamb gumat wogub wuriimurimari isi Antiok umo isub munon yurau Yisast oabig igour eng wuriba qiumuni namani eng wurisemirei.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Qiumuni namani eng wanunger gab sig mismisiramirei.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Munon ombur wuriimuriamir eng Yudas Sailas nob ombur wuri Qenu qob gigit wurinob qamara munon yurau Yisast oabigumir eng bo wurinonogursi qen dirigor igurei.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Mom ende wurinob igoi wogub ne bo worowagari Yerusalem ite irubari wurinob qamamir: “Io, uber animurimari der ininob igo innonogursi wogub iruboumon eng o, irab gab qit eng ende wurinob qamarari igunor o-o.”
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Ende abari Sailas wo mom end igorib misir igorei.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Pol Barnabas ne munon qei wurinob Antiok eng igo Munon Aib qob mom wuriimbig igurei.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Ende at igo ne qen geret Pol der Barnabas nob qamar: “Qen geret waga ombur qoan sarau baab munon ginam-ginam qib qob wuriimbig qib igoun eng maigas igour qi eng iua ibag qib igorun.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 — ausente —
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 — ausente —
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ende at qimerimesab wogub Barnabas Mak mot tabin ba Saiprus isumirei.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Isari wogub Pol der Sailas mot isib qamb qamara Qenut qebi qamarari inopuri qib igoriner ende qamb wogub Sailas mot isorei.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Isi ai aib Siria yar munon yurau eng wurinonogursi wogub bo ai Silisia end isub munon wurinonogursi ende at qib igoai.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.