Atos 14

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pol Barnabas nob ginam qei-qei qob qamarari munon yamangar Yisast oabigumir gas ende bo ginam Aikoniam ende is Yuda wurinou Qenu qob igau mor end isub qob qamarari Yuda ne munon ar irou Yisast oabigumirei.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Ende abari ne Yuda qei qob me igun qamb ebetemir eng der munon ar qei wurinob qamb ne erogori big der munon yurau Yisast oabigumir eng wurit merimotar ende ebet igurei.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Ende ebetemir ego Pol Barnabas nob qinining me qoau, wuri qen dirigor ginam end igurei. Igo ne Munon Aib qob eng me wagau, mom qeretut nob qamb igamari ne Yisas mom wurinonogursia ne qomon wes-wes abari gab igurei. Munon Aib wonou qob eng apand qamarar qamb.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Ginam aib end yurau ombur igurei, Yuda ne munon ar qei der Pol Barnabas nob qob qamarari wurit isumirei a qei Yuda wurinou yurau end igurei, ende.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Ende igo ne yurau Pol Barnabas nob qob me igatarun qamb ebetemir eng wurinou baraitari eng der ombur nomont igaramune umunor qamb ebetemirei.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 — ausente —
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 — ausente —
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Ginam Listra end munon ger goten gurumtarei unor wonou set ende baurei, me qib igamau.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Qen end Pol is qob qamara igub igama ne wo der garei. Gar eng munon eng Yisast oabig igo end nob qamara uber buriba eng ion gab ne bo nan garei.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ende gab ne qugiab nob qamar: “Qand der nag,” ende qamara munon eng put der naget isorei.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Qen end munon Likonia ai eng gugum yar qiumuni Pol qob qamara igub igour end mi eng ende aba gab qamamir: “Wa, munon ombur e munon apand ue, Qenu qei munangit warub diaurei igo mi eng obour qi-i?”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ende qamb ne Barnabas unum bubun bigumir eng ‘Sus’ wurinou ai bigau baraitari wot qamb igour eng bo Barnabas unum bigumirei. A Pol qob qamarau munon eng gab ‘Hermes’ qamamirei. Eng wurinou Qenu ger qob wurinob qamb igo end ende etemirei.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Eng wurinou Qenu Sus qamb igour eng wonou mon mindatetemir eng ginam aib qani end igoai. Qen end munon mon eng qoat igoar eng der bur qarig qamagat qei ba yar a puriani isar uber-uber eng baub ne bur qarig eng ba di ginam aib tendet end waramb qamb arsi igoai. Eng munon qiumunimari bur eng waramb munon ombur eng wurit mian yamatar bigetarib qamb.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Ende at igamari Pol Barnabas nob qob igub wogub uyab-uyab munon yurau aib eng wuri qibi isub ende me abar qamb wurinou mingoan bobumi wogub qugiab oromar qamamir:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “An mi eng init me abar in munangit an gas ende gari. In ombur Qenu qob uber eng aninob qomorune igar qamb. Igub ne an Qenu apand ue end wot oabig a mi qei-qei ebetri igoumon eng mogirt wab wogub ne Qenu apand gagam ai barsi, a tat barsi, a uyer ya barsi ne mi qei-qei eng ebeter eng qas wot oabig igoarar.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Git apand, qoan munon qei der mi eng gagar abari Qenu ibag waga wurinou eng at igurei.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Ende abari Qenu wo der me taui igamau, wo yet igar qamb ya weima der igo, a worom aba asi igo. Eng ebet igo end mani ubune uber yaya burab irab git arira nub mismisir igoun,” ende qamarei.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Ende wurinob qamb wogub ne mi aib at wurinob nunor qamb wuritaisi igamari igoi wagomirei.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Pol ende at igamari ne Yuda munon qei ginam ombur igour eng Antiok Aikoniam nob yarab Listra wurinob nomon ba Pol waramari umbonerer isa wogub mom uma qamb ubumot bis munai ginam eng wogub qonut bis inesi wogub qoamirei.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Ende inesi wogub qoari Yisast oabig igour eng yar Pol gab qoui naget igamari bo der bogoma mot ginamt iramirei. Ne bo barim ende der Barnabas nob ombur bo ginam Derbe end isumirei.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ombur end is Qenu qob uber wurinob qamb igamari munon irou Yisast oabigumirei. Ne ombur bo ginam eng wogub bo Listra isumirei, end igoi wogub bo tumbigi Aikoniam end is igoi wogub ne bo yonam Antiok ai aib Pisidia ite igo end isumirei.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Pol Barnabas nob eng ende qib munon yamangar qoan Yisast oabigumir eng wurinonogursi wurinob qamamir: “An Yisast oabigoumon eng me wagar. In qen geret Qenu wonou munai init musitarer end irub qamb eng see Yisast oabig wo maribig oboun eng ende quguragetoruboun,” ende wurinob qamamirei.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Eng munon ginam-ginam isub qib igour eng munon Qenut misir erogori big igamari ibag eng qei wurimaribig ende at qib igurei. Eng ende wurimaribig igamari munon yamangar wuri uput qamb oroar qob wurinob qamb igoarar qamb.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Ombur isi yarab ginam aib Pampilia ai Pisidia end igo end isumirei.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Isub ne is munai ginam Perga end qob wurinob qamb wogub bo tumbigi ginam aib Atalia weib isumirei.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Ombur Atalia wogub tabin ba deget bo tumbig Antiok iramirei. Iroari ne ginam eng wurinou qoan sarau abari Yisast oabigumir end wuri der Qenut mismisir oroar igama qibi yorour qamb wot qamamirei.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Ne ombur der Yisast oabig igour yurau eng gugum wuriba qiumuni wogub ombur sarau baab qiroari Qenu oroar aba munon Yuda ue eng gor Yisast oabigumir eng gugum qob suari igumirei.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ende at wogub bo qen dirigor Yisas yurau eng wurinob igurei.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.