Atos 14

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pol Barnabas nob ginam qei-qei qob qamarari munon yamangar Yisast oabigumir gas ende bo ginam Aikoniam ende is Yuda wurinou Qenu qob igau mor end isub qob qamarari Yuda ne munon ar irou Yisast oabigumirei.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Ende abari ne Yuda qei qob me igun qamb ebetemir eng der munon ar qei wurinob qamb ne erogori big der munon yurau Yisast oabigumir eng wurit merimotar ende ebet igurei.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Ende ebetemir ego Pol Barnabas nob qinining me qoau, wuri qen dirigor ginam end igurei. Igo ne Munon Aib qob eng me wagau, mom qeretut nob qamb igamari ne Yisas mom wurinonogursia ne qomon wes-wes abari gab igurei. Munon Aib wonou qob eng apand qamarar qamb.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Ginam aib end yurau ombur igurei, Yuda ne munon ar qei der Pol Barnabas nob qob qamarari wurit isumirei a qei Yuda wurinou yurau end igurei, ende.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Ende igo ne yurau Pol Barnabas nob qob me igatarun qamb ebetemir eng wurinou baraitari eng der ombur nomont igaramune umunor qamb ebetemirei.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Ginam Listra end munon ger goten gurumtarei unor wonou set ende baurei, me qib igamau.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Qen end Pol is qob qamara igub igama ne wo der garei. Gar eng munon eng Yisast oabig igo end nob qamara uber buriba eng ion gab ne bo nan garei.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Ende gab ne qugiab nob qamar: “Qand der nag,” ende qamara munon eng put der naget isorei.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Qen end munon Likonia ai eng gugum yar qiumuni Pol qob qamara igub igour end mi eng ende aba gab qamamir: “Wa, munon ombur e munon apand ue, Qenu qei munangit warub diaurei igo mi eng obour qi-i?”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Ende qamb ne Barnabas unum bubun bigumir eng ‘Sus’ wurinou ai bigau baraitari wot qamb igour eng bo Barnabas unum bigumirei. A Pol qob qamarau munon eng gab ‘Hermes’ qamamirei. Eng wurinou Qenu ger qob wurinob qamb igo end ende etemirei.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Eng wurinou Qenu Sus qamb igour eng wonou mon mindatetemir eng ginam aib qani end igoai. Qen end munon mon eng qoat igoar eng der bur qarig qamagat qei ba yar a puriani isar uber-uber eng baub ne bur qarig eng ba di ginam aib tendet end waramb qamb arsi igoai. Eng munon qiumunimari bur eng waramb munon ombur eng wurit mian yamatar bigetarib qamb.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Ende at igamari Pol Barnabas nob qob igub wogub uyab-uyab munon yurau aib eng wuri qibi isub ende me abar qamb wurinou mingoan bobumi wogub qugiab oromar qamamir:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “An mi eng init me abar in munangit an gas ende gari. In ombur Qenu qob uber eng aninob qomorune igar qamb. Igub ne an Qenu apand ue end wot oabig a mi qei-qei ebetri igoumon eng mogirt wab wogub ne Qenu apand gagam ai barsi, a tat barsi, a uyer ya barsi ne mi qei-qei eng ebeter eng qas wot oabig igoarar.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Git apand, qoan munon qei der mi eng gagar abari Qenu ibag waga wurinou eng at igurei.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Ende abari Qenu wo der me taui igamau, wo yet igar qamb ya weima der igo, a worom aba asi igo. Eng ebet igo end mani ubune uber yaya burab irab git arira nub mismisir igoun,” ende qamarei.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Ende wurinob qamb wogub ne mi aib at wurinob nunor qamb wuritaisi igamari igoi wagomirei.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Pol ende at igamari ne Yuda munon qei ginam ombur igour eng Antiok Aikoniam nob yarab Listra wurinob nomon ba Pol waramari umbonerer isa wogub mom uma qamb ubumot bis munai ginam eng wogub qonut bis inesi wogub qoamirei.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Ende inesi wogub qoari Yisast oabig igour eng yar Pol gab qoui naget igamari bo der bogoma mot ginamt iramirei. Ne bo barim ende der Barnabas nob ombur bo ginam Derbe end isumirei.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ombur end is Qenu qob uber wurinob qamb igamari munon irou Yisast oabigumirei. Ne ombur bo ginam eng wogub bo Listra isumirei, end igoi wogub bo tumbigi Aikoniam end is igoi wogub ne bo yonam Antiok ai aib Pisidia ite igo end isumirei.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Pol Barnabas nob eng ende qib munon yamangar qoan Yisast oabigumir eng wurinonogursi wurinob qamamir: “An Yisast oabigoumon eng me wagar. In qen geret Qenu wonou munai init musitarer end irub qamb eng see Yisast oabig wo maribig oboun eng ende quguragetoruboun,” ende wurinob qamamirei.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Eng munon ginam-ginam isub qib igour eng munon Qenut misir erogori big igamari ibag eng qei wurimaribig ende at qib igurei. Eng ende wurimaribig igamari munon yamangar wuri uput qamb oroar qob wurinob qamb igoarar qamb.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Ombur isi yarab ginam aib Pampilia ai Pisidia end igo end isumirei.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Isub ne is munai ginam Perga end qob wurinob qamb wogub bo tumbigi ginam aib Atalia weib isumirei.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Ombur Atalia wogub tabin ba deget bo tumbig Antiok iramirei. Iroari ne ginam eng wurinou qoan sarau abari Yisast oabigumir end wuri der Qenut mismisir oroar igama qibi yorour qamb wot qamamirei.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Ne ombur der Yisast oabig igour yurau eng gugum wuriba qiumuni wogub ombur sarau baab qiroari Qenu oroar aba munon Yuda ue eng gor Yisast oabigumir eng gugum qob suari igumirei.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Ende at wogub bo qen dirigor Yisas yurau eng wurinob igurei.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.