Atos 13

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ginam Antiok end Yisast oabig igour eng qei Qenu qob gigi wurinob qamara dibes qamb ne qei Yisas yurau eng wuriimbig ende at igurei. Munon eng at igour eng unum ger Barnabas, ne goan qurun ger unum Simeon, ne Sairini munon ger Lusius, ne Manain, wo wayit igama Herot ur unor qoat igour eng ne ger Sol ende.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Qen end mi niau gitab ne Qenu wot qamb igamari Qenu Igomurur qau wurinob qamar: “An Barnabas Sol nob wagari ye sarau ger abar qamb wurit maribigom eng obounor,” qamarei.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Ende at ne bo mi gitab Qenu qob qamb igo ne wuriimurimune sarau end isar qamb wuri nonogursi uben wuri tari erer end big wogub wuriimurimari Barnabas Sol nob ombur qoamirei.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Isubari Igomurur qau wonou sarau wurit maribigor end isub qamb ne Yon Mak mot nob isi Selusia qumo der tabin ba ai qaur Saiprus end iramirei.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Irab isi ginam aib Salamis end isub Yuda munon qei end igour wurinou Qenut igub igour munai mor end isub Qenu qob wurinob qamb igurei.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Ai qaur end ir igo ne ginam gugum isub qib qob qamb isi yarab ne ginam aib ger Papos end is gamir eng Yuda munon ger unum Baryisas, munon eng munon wuridumimau tari, wo der munon qei wurimurimar ete wurinob qamb igoai: “Qenu qob apand yenob qamara quraum,” ende qamb igoai.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Munon eng wonou munon banam ger unum Sergius Paulus, wo munon ai qaurt eng igour eng ibag igoai. Wo qoyam aib end Barnabas Sol nob Qenu qob qamarari igib qamb wurit arei.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ende wurit ara ne Baryisas Grik qobut Elimas qamb igour eng wo der wonou munon banam Sergius Paulus eng wo Yisas qob nob qamarari oabiginer qamb wo taisiarei. (Baryisas eng wo Yisas qob me qenunget igamau end.)
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Ende aba ne Sol unum ger qeniamir eng Pol, wo Qenu Igomurur qau wot isa ne Elimas nan gab nob qamar:
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Ne aibigau misir neba songesiamir end qomon uber ba songesi qobub igoan. Ne munon wuriimurimarau tari, Qenu qob apand eng igama ne qoas-qoas qamb qib igoan.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Eng at qib igoan end ne see qas Qenu nesiera mag tuumburiba, qen mai-mai qiyo isa bo asiemban.” Ende nob qamara qen end qas mag waber-waber bura gab ebeter ego mom tuum bura munon wuribeib qamb uben arir qib igoai.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gabman munon aib eng Pol Barnabas nob ende abari ibag qesi wara igo ne Munon Aib qob igub Yisast mom oau apand burerei.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Ende aba wogub Pol munon ombur eng Barnabas, Yon Mak wurinob ginam Papos eng wogub tabin ba bo ai ger Pampilia end isub ne isi ginam aib Perga end isub ne Mak end wuriwogub Yerusalem qite diarei.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Mak wuriwogub iroa Pol Barnabas nob ginam eng wogub bo ai Pisidia end diab is ginam aib Antiok ger end igo ne Yuda wurinou qen gitab igour eng Sabat qamb igour eng gab ne Pol Barnabas nob Qenu wot igau munai mor end isub wurinob bugab igurei.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 End is bogomari ne munon qei der Qenu qomon Moses nob qamara gumater eng wanunger ne Qenu wonou qob gigit qamara munon gumatemir eng wanunger ende abari igub igurei. Qob eng ende wanungermari wogub munon baraitari munai eng qoat igour eng der munon ombur eng wurinob qamamir: “Ne an ombur bo qob ger igama gab eng qamarari in bo igub,” ende qamamirei.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Qamarari Pol der qamar: “An Yuda munon nob munon ar qei nob Qenut igub igoumon eng ye qemerine igar,” qamar.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 “In Yuda ininou Qenu eng tonoan wurimaribiga toat igurei. End ne qoan ai Isip umo igamari wonou aba munon yurau aib der isumirei. Ende aba ne munon ginam qenen der wuriborusi sumungasi igamari Qenu wonou oromar igoai.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Ne wuri ai Isip mom wogub ai munon ue ar end qib igamari togun 40-ende umor eng Qenu oromar qib igoai.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Ende qib-qibi diab ai aib ger baumir eng Kenan. Ginam end munon yurau 7-ende end igamari. Qenu wonou munon yurau wurinonogursia ginam di ne munon yurau eng orotoar arir wogub munai eng baumirei.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Baub end igamari togun 450-ende wara wogub ne Qenu wonou munon qei wurimaribiga wuri der gigit oroar igurei. Ende at isi yarab mom sindomund maribigor eng unum Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Samuel ende igama ne Yuda wuri der Qenu King ger bo wurit maribiginer qamb at igamari ne Benyamin yurau end ger maribigatarer eng unum Sol ur unum Kis. Eng bo togun 40-ende bo oroar igoai.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Sol ende igama ne Qenu wo wogub bo Debit maribig ne wot qamar: “Yesi wonou wau Debit eng wo yonou oau uri eng gab ne King igoar qamb mari bigetroum eng. Munon eng wo ye mi eb qamb nob qemerin eng qob igub ende ebeiba,” qamar.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Ende qamb qamar: “Debit wau misinam der isiner tumbigi qir end munon baraitari aib darimba. Dari ne Isrel munon yamangar wuri musieriba qamar eng unum eng Yisas,” qamar.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Ne bo qamar: “Qoan Yisas deriner end Yon munon wurimaragansiau eng Isrel wurinob ende qamara wuri oabigari wurimaragansi igoar eng.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ende at ne Yon wonou sarau eng ugeib qamb birisi wurinob qamar: “An yet mai yet quroumon? Ye munon qoan deriba qamarari an qenen qoat igoumon eng ye eng ue, qamar. Wo eng se qanam yariba. Yariner eng ye sarau ebine gaumon gas ende ue, wo yetanami wonou wesi ar ebeibaba.”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Pol ende qamb qamar: “An munon yurau ar qei eng nob in Abraham yurau tumbigi nob erogori Qenu qob ininob qamara igub igoun e. End ne in gugum erogori Yisas inubersi qamb init imurimb qamar eng.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 — ausente —
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 — ausente —
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Qob eng qoan ende igoar end ne Yisas nam tenori big waramari uma wogub munon ombur-ombur bo beneri ba (wurinou qomon eng) nomon iru ger qoan igoar end tumuniamirei.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Tumuniamirei igama Qenu bo meniamorei.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Menima der bugab ne wonou imbigau yurau eng qenen wurit dibentra gab ne yurau eng wuri der Galili qamb, ne Yerusalem qamb eng isub qob suab qib igour eng.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 — ausente —
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 End ne Qenu Yisas menima der bugamor eng me bierau.
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Ne Debit uru wab igour ger gumater eng ete:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Ininou tonoan Debit wo Qenu sarau betet ende at igoi uma ininou tonoan qei wuri tumuniamirt end tumunimari biet isorei.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ne Qenu wo Yisas meniamor eng bo sabar umb me bierinerei.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 — ausente —
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 — ausente —
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Inorou qen ger end munon ginam qenen gugum yar qiumuni Qenu qob igub qamb yaremirei.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Munon irou Pol qob igotoub qamb yarari ne munon baraitari qei der Pol merimotet ne mindigar qob wot qamb igurei.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Ende abari igub Pol Barnabas nob ombur der qamamir: “Qenu qob e an Yuda qobtari igari ne munon yurau ar qanamt igunor qamb Qenu ebeter ego aninou der merimot me igun qamb ebet qenen bebereg igamau qob eng siningot igoumon eng. Ende abari animbag in irigai iningara gab in see anwogub munon ginam ar qei end isuboun,” qamar.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Qamb qamar:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Ende qamarari munon ar eng der qob eng igub borusi mom mismisir qamamir: “Munon Aib qob eng qamar eng sig uber.” Ende qamb wogub munon qei Qenu bebereg igoarar qamb maribigor eng Yisast oabigumirei.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ende at ne munon ginam pi-pi eng Qenu qob iruges big igub igurei.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 — ausente —
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 — ausente —
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Ne munon ginam Antiok igour eng Yisast oabig mismisir igamari ne Qenu Igomurur qau wurit isub wurinonogursia igurei.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.