Atos 13
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 Ginam Antiok end Yisast oabig igour eng qei Qenu qob gigi wurinob qamara dibes qamb ne qei Yisas yurau eng wuriimbig ende at igurei. Munon eng at igour eng unum ger Barnabas, ne goan qurun ger unum Simeon, ne Sairini munon ger Lusius, ne Manain, wo wayit igama Herot ur unor qoat igour eng ne ger Sol ende.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Qen end mi niau gitab ne Qenu wot qamb igamari Qenu Igomurur qau wurinob qamar: “An Barnabas Sol nob wagari ye sarau ger abar qamb wurit maribigom eng obounor,” qamarei.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Ende at ne bo mi gitab Qenu qob qamb igo ne wuriimurimune sarau end isar qamb wuri nonogursi uben wuri tari erer end big wogub wuriimurimari Barnabas Sol nob ombur qoamirei.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Isubari Igomurur qau wonou sarau wurit maribigor end isub qamb ne Yon Mak mot nob isi Selusia qumo der tabin ba ai qaur Saiprus end iramirei.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Irab isi ginam aib Salamis end isub Yuda munon qei end igour wurinou Qenut igub igour munai mor end isub Qenu qob wurinob qamb igurei.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Ai qaur end ir igo ne ginam gugum isub qib qob qamb isi yarab ne ginam aib ger Papos end is gamir eng Yuda munon ger unum Baryisas, munon eng munon wuridumimau tari, wo der munon qei wurimurimar ete wurinob qamb igoai: “Qenu qob apand yenob qamara quraum,” ende qamb igoai.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Munon eng wonou munon banam ger unum Sergius Paulus, wo munon ai qaurt eng igour eng ibag igoai. Wo qoyam aib end Barnabas Sol nob Qenu qob qamarari igib qamb wurit arei.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ende wurit ara ne Baryisas Grik qobut Elimas qamb igour eng wo der wonou munon banam Sergius Paulus eng wo Yisas qob nob qamarari oabiginer qamb wo taisiarei. (Baryisas eng wo Yisas qob me qenunget igamau end.)
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Ende aba ne Sol unum ger qeniamir eng Pol, wo Qenu Igomurur qau wot isa ne Elimas nan gab nob qamar:
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Ne aibigau misir neba songesiamir end qomon uber ba songesi qobub igoan. Ne munon wuriimurimarau tari, Qenu qob apand eng igama ne qoas-qoas qamb qib igoan.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Eng at qib igoan end ne see qas Qenu nesiera mag tuumburiba, qen mai-mai qiyo isa bo asiemban.” Ende nob qamara qen end qas mag waber-waber bura gab ebeter ego mom tuum bura munon wuribeib qamb uben arir qib igoai.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Gabman munon aib eng Pol Barnabas nob ende abari ibag qesi wara igo ne Munon Aib qob igub Yisast mom oau apand burerei.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Ende aba wogub Pol munon ombur eng Barnabas, Yon Mak wurinob ginam Papos eng wogub tabin ba bo ai ger Pampilia end isub ne isi ginam aib Perga end isub ne Mak end wuriwogub Yerusalem qite diarei.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Mak wuriwogub iroa Pol Barnabas nob ginam eng wogub bo ai Pisidia end diab is ginam aib Antiok ger end igo ne Yuda wurinou qen gitab igour eng Sabat qamb igour eng gab ne Pol Barnabas nob Qenu wot igau munai mor end isub wurinob bugab igurei.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 End is bogomari ne munon qei der Qenu qomon Moses nob qamara gumater eng wanunger ne Qenu wonou qob gigit qamara munon gumatemir eng wanunger ende abari igub igurei. Qob eng ende wanungermari wogub munon baraitari munai eng qoat igour eng der munon ombur eng wurinob qamamir: “Ne an ombur bo qob ger igama gab eng qamarari in bo igub,” ende qamamirei.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Qamarari Pol der qamar: “An Yuda munon nob munon ar qei nob Qenut igub igoumon eng ye qemerine igar,” qamar.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 “In Yuda ininou Qenu eng tonoan wurimaribiga toat igurei. End ne qoan ai Isip umo igamari wonou aba munon yurau aib der isumirei. Ende aba ne munon ginam qenen der wuriborusi sumungasi igamari Qenu wonou oromar igoai.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Ne wuri ai Isip mom wogub ai munon ue ar end qib igamari togun 40-ende umor eng Qenu oromar qib igoai.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Ende qib-qibi diab ai aib ger baumir eng Kenan. Ginam end munon yurau 7-ende end igamari. Qenu wonou munon yurau wurinonogursia ginam di ne munon yurau eng orotoar arir wogub munai eng baumirei.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Baub end igamari togun 450-ende wara wogub ne Qenu wonou munon qei wurimaribiga wuri der gigit oroar igurei. Ende at isi yarab mom sindomund maribigor eng unum Samuel.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Samuel ende igama ne Yuda wuri der Qenu King ger bo wurit maribiginer qamb at igamari ne Benyamin yurau end ger maribigatarer eng unum Sol ur unum Kis. Eng bo togun 40-ende bo oroar igoai.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Sol ende igama ne Qenu wo wogub bo Debit maribig ne wot qamar: “Yesi wonou wau Debit eng wo yonou oau uri eng gab ne King igoar qamb mari bigetroum eng. Munon eng wo ye mi eb qamb nob qemerin eng qob igub ende ebeiba,” qamar.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ende qamb qamar: “Debit wau misinam der isiner tumbigi qir end munon baraitari aib darimba. Dari ne Isrel munon yamangar wuri musieriba qamar eng unum eng Yisas,” qamar.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Ne bo qamar: “Qoan Yisas deriner end Yon munon wurimaragansiau eng Isrel wurinob ende qamara wuri oabigari wurimaragansi igoar eng.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Ende at ne Yon wonou sarau eng ugeib qamb birisi wurinob qamar: “An yet mai yet quroumon? Ye munon qoan deriba qamarari an qenen qoat igoumon eng ye eng ue, qamar. Wo eng se qanam yariba. Yariner eng ye sarau ebine gaumon gas ende ue, wo yetanami wonou wesi ar ebeibaba.”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Pol ende qamb qamar: “An munon yurau ar qei eng nob in Abraham yurau tumbigi nob erogori Qenu qob ininob qamara igub igoun e. End ne in gugum erogori Yisas inubersi qamb init imurimb qamar eng.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 — ausente —
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 — ausente —
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Qob eng qoan ende igoar end ne Yisas nam tenori big waramari uma wogub munon ombur-ombur bo beneri ba (wurinou qomon eng) nomon iru ger qoan igoar end tumuniamirei.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Tumuniamirei igama Qenu bo meniamorei.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Menima der bugab ne wonou imbigau yurau eng qenen wurit dibentra gab ne yurau eng wuri der Galili qamb, ne Yerusalem qamb eng isub qob suab qib igour eng.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 End ne Qenu Yisas menima der bugamor eng me bierau.
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Ne Debit uru wab igour ger gumater eng ete:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Ininou tonoan Debit wo Qenu sarau betet ende at igoi uma ininou tonoan qei wuri tumuniamirt end tumunimari biet isorei.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Ne Qenu wo Yisas meniamor eng bo sabar umb me bierinerei.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 — ausente —
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 — ausente —
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 — ausente —
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Inorou qen ger end munon ginam qenen gugum yar qiumuni Qenu qob igub qamb yaremirei.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Munon irou Pol qob igotoub qamb yarari ne munon baraitari qei der Pol merimotet ne mindigar qob wot qamb igurei.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Ende abari igub Pol Barnabas nob ombur der qamamir: “Qenu qob e an Yuda qobtari igari ne munon yurau ar qanamt igunor qamb Qenu ebeter ego aninou der merimot me igun qamb ebet qenen bebereg igamau qob eng siningot igoumon eng. Ende abari animbag in irigai iningara gab in see anwogub munon ginam ar qei end isuboun,” qamar.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Qamb qamar:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Ende qamarari munon ar eng der qob eng igub borusi mom mismisir qamamir: “Munon Aib qob eng qamar eng sig uber.” Ende qamb wogub munon qei Qenu bebereg igoarar qamb maribigor eng Yisast oabigumirei.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ende at ne munon ginam pi-pi eng Qenu qob iruges big igub igurei.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 — ausente —
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 — ausente —
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Ne munon ginam Antiok igour eng Yisast oabig mismisir igamari ne Qenu Igomurur qau wurit isub wurinonogursia igurei.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.