Atos 13

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ginam Antiok end Yisast oabig igour eng qei Qenu qob gigi wurinob qamara dibes qamb ne qei Yisas yurau eng wuriimbig ende at igurei. Munon eng at igour eng unum ger Barnabas, ne goan qurun ger unum Simeon, ne Sairini munon ger Lusius, ne Manain, wo wayit igama Herot ur unor qoat igour eng ne ger Sol ende.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Qen end mi niau gitab ne Qenu wot qamb igamari Qenu Igomurur qau wurinob qamar: “An Barnabas Sol nob wagari ye sarau ger abar qamb wurit maribigom eng obounor,” qamarei.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ende at ne bo mi gitab Qenu qob qamb igo ne wuriimurimune sarau end isar qamb wuri nonogursi uben wuri tari erer end big wogub wuriimurimari Barnabas Sol nob ombur qoamirei.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Isubari Igomurur qau wonou sarau wurit maribigor end isub qamb ne Yon Mak mot nob isi Selusia qumo der tabin ba ai qaur Saiprus end iramirei.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Irab isi ginam aib Salamis end isub Yuda munon qei end igour wurinou Qenut igub igour munai mor end isub Qenu qob wurinob qamb igurei.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Ai qaur end ir igo ne ginam gugum isub qib qob qamb isi yarab ne ginam aib ger Papos end is gamir eng Yuda munon ger unum Baryisas, munon eng munon wuridumimau tari, wo der munon qei wurimurimar ete wurinob qamb igoai: “Qenu qob apand yenob qamara quraum,” ende qamb igoai.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Munon eng wonou munon banam ger unum Sergius Paulus, wo munon ai qaurt eng igour eng ibag igoai. Wo qoyam aib end Barnabas Sol nob Qenu qob qamarari igib qamb wurit arei.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ende wurit ara ne Baryisas Grik qobut Elimas qamb igour eng wo der wonou munon banam Sergius Paulus eng wo Yisas qob nob qamarari oabiginer qamb wo taisiarei. (Baryisas eng wo Yisas qob me qenunget igamau end.)
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Ende aba ne Sol unum ger qeniamir eng Pol, wo Qenu Igomurur qau wot isa ne Elimas nan gab nob qamar:
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 “Ne aibigau misir neba songesiamir end qomon uber ba songesi qobub igoan. Ne munon wuriimurimarau tari, Qenu qob apand eng igama ne qoas-qoas qamb qib igoan.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Eng at qib igoan end ne see qas Qenu nesiera mag tuumburiba, qen mai-mai qiyo isa bo asiemban.” Ende nob qamara qen end qas mag waber-waber bura gab ebeter ego mom tuum bura munon wuribeib qamb uben arir qib igoai.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gabman munon aib eng Pol Barnabas nob ende abari ibag qesi wara igo ne Munon Aib qob igub Yisast mom oau apand burerei.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Ende aba wogub Pol munon ombur eng Barnabas, Yon Mak wurinob ginam Papos eng wogub tabin ba bo ai ger Pampilia end isub ne isi ginam aib Perga end isub ne Mak end wuriwogub Yerusalem qite diarei.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Mak wuriwogub iroa Pol Barnabas nob ginam eng wogub bo ai Pisidia end diab is ginam aib Antiok ger end igo ne Yuda wurinou qen gitab igour eng Sabat qamb igour eng gab ne Pol Barnabas nob Qenu wot igau munai mor end isub wurinob bugab igurei.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 End is bogomari ne munon qei der Qenu qomon Moses nob qamara gumater eng wanunger ne Qenu wonou qob gigit qamara munon gumatemir eng wanunger ende abari igub igurei. Qob eng ende wanungermari wogub munon baraitari munai eng qoat igour eng der munon ombur eng wurinob qamamir: “Ne an ombur bo qob ger igama gab eng qamarari in bo igub,” ende qamamirei.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Qamarari Pol der qamar: “An Yuda munon nob munon ar qei nob Qenut igub igoumon eng ye qemerine igar,” qamar.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 “In Yuda ininou Qenu eng tonoan wurimaribiga toat igurei. End ne qoan ai Isip umo igamari wonou aba munon yurau aib der isumirei. Ende aba ne munon ginam qenen der wuriborusi sumungasi igamari Qenu wonou oromar igoai.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Ne wuri ai Isip mom wogub ai munon ue ar end qib igamari togun 40-ende umor eng Qenu oromar qib igoai.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Ende qib-qibi diab ai aib ger baumir eng Kenan. Ginam end munon yurau 7-ende end igamari. Qenu wonou munon yurau wurinonogursia ginam di ne munon yurau eng orotoar arir wogub munai eng baumirei.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Baub end igamari togun 450-ende wara wogub ne Qenu wonou munon qei wurimaribiga wuri der gigit oroar igurei. Ende at isi yarab mom sindomund maribigor eng unum Samuel.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Samuel ende igama ne Yuda wuri der Qenu King ger bo wurit maribiginer qamb at igamari ne Benyamin yurau end ger maribigatarer eng unum Sol ur unum Kis. Eng bo togun 40-ende bo oroar igoai.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Sol ende igama ne Qenu wo wogub bo Debit maribig ne wot qamar: “Yesi wonou wau Debit eng wo yonou oau uri eng gab ne King igoar qamb mari bigetroum eng. Munon eng wo ye mi eb qamb nob qemerin eng qob igub ende ebeiba,” qamar.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ende qamb qamar: “Debit wau misinam der isiner tumbigi qir end munon baraitari aib darimba. Dari ne Isrel munon yamangar wuri musieriba qamar eng unum eng Yisas,” qamar.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Ne bo qamar: “Qoan Yisas deriner end Yon munon wurimaragansiau eng Isrel wurinob ende qamara wuri oabigari wurimaragansi igoar eng.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Ende at ne Yon wonou sarau eng ugeib qamb birisi wurinob qamar: “An yet mai yet quroumon? Ye munon qoan deriba qamarari an qenen qoat igoumon eng ye eng ue, qamar. Wo eng se qanam yariba. Yariner eng ye sarau ebine gaumon gas ende ue, wo yetanami wonou wesi ar ebeibaba.”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Pol ende qamb qamar: “An munon yurau ar qei eng nob in Abraham yurau tumbigi nob erogori Qenu qob ininob qamara igub igoun e. End ne in gugum erogori Yisas inubersi qamb init imurimb qamar eng.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 — ausente —
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 — ausente —
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Qob eng qoan ende igoar end ne Yisas nam tenori big waramari uma wogub munon ombur-ombur bo beneri ba (wurinou qomon eng) nomon iru ger qoan igoar end tumuniamirei.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Tumuniamirei igama Qenu bo meniamorei.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Menima der bugab ne wonou imbigau yurau eng qenen wurit dibentra gab ne yurau eng wuri der Galili qamb, ne Yerusalem qamb eng isub qob suab qib igour eng.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 — ausente —
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 End ne Qenu Yisas menima der bugamor eng me bierau.
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Ne Debit uru wab igour ger gumater eng ete:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Ininou tonoan Debit wo Qenu sarau betet ende at igoi uma ininou tonoan qei wuri tumuniamirt end tumunimari biet isorei.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Ne Qenu wo Yisas meniamor eng bo sabar umb me bierinerei.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 — ausente —
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 — ausente —
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 — ausente —
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Inorou qen ger end munon ginam qenen gugum yar qiumuni Qenu qob igub qamb yaremirei.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Munon irou Pol qob igotoub qamb yarari ne munon baraitari qei der Pol merimotet ne mindigar qob wot qamb igurei.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ende abari igub Pol Barnabas nob ombur der qamamir: “Qenu qob e an Yuda qobtari igari ne munon yurau ar qanamt igunor qamb Qenu ebeter ego aninou der merimot me igun qamb ebet qenen bebereg igamau qob eng siningot igoumon eng. Ende abari animbag in irigai iningara gab in see anwogub munon ginam ar qei end isuboun,” qamar.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Qamb qamar:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ende qamarari munon ar eng der qob eng igub borusi mom mismisir qamamir: “Munon Aib qob eng qamar eng sig uber.” Ende qamb wogub munon qei Qenu bebereg igoarar qamb maribigor eng Yisast oabigumirei.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ende at ne munon ginam pi-pi eng Qenu qob iruges big igub igurei.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 — ausente —
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 — ausente —
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ne munon ginam Antiok igour eng Yisast oabig mismisir igamari ne Qenu Igomurur qau wurit isub wurinonogursia igurei.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.