Atos 12
Qenu Qob Uber (WNU) vs VC
1 Qen end King Herot qanambig Yisas yurau igaramb qei wuriba uyort wuri bigorei.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Ende at ne qen qamart yogorau munon ger imurima isub bui qaurit Yon umom Yems guma umorei.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 — ausente —
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 — ausente —
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pita uyort bigumir eng ende igama ne Yisas wonou yurau eng der Qenu nonogursi igoar qamb qebi qamb igurei.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Barim ende der Herot Pita bis qob musub waramune uminer qamb itum end yogorau munon ombur Pita ubent tourimari ina wogub yogorau munon ombur ger ig et naga ger ig et naget ende at igamari yurau aib ag tend uyat qoat igurei.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Ende qoat igamari itum end Munon Aib enger ger wobon end dara munai mor eng begent uburerei. Ne enger eng Pita meni qamar: “Qand der bugom.” Ende qamara uyort touri nausiamir eng wonou yaaser uburerei.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Ende aba enger nob qamar: “Mingoan naget goten yau naget ende aba ye nob isun,” ende qamara Pita ende ebeterei.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Ende ebet ne enger eng toat isorei. Pita wo inigoum qamb misir igor ego wo me inigau, apand ende ebet igoai.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Ombur ende isi yarab yogorau munon yurau ger igour eng worowogub ne isi yarab yurau ger igour eng worowogub ne isi tend tog aib mom nausi obotemirt end isari ne tend eng wonou ar weima ne ag isumirei. Yogorau munon qataben-qataben worowogub yaremir eng wuri ombur bais me ibegeau. Ag ende der ne Yerusalem ir igour tap eng toat irab ne enger Pita end wogub qi qoorei.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Ende wogub qoa ne Pita misir igub qamar: “Wa, io, me inigau, apand Herot wonou yurau eng nob qomon eng yesiorubari gab Qenu enger imurima der yemot ba di yewagar e.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Ende qamb ne mom misir igub wogub ne tap toat is-isi diab Mak unor Maria munai mor end isorei. Is ibagar eng Yisast oabig igour yurau eng end qiumuni Qenut qebi qamb igurei.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 — ausente —
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 — ausente —
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Ende qamara wuri der qamamir: “Ne qanganget qob eng at quran?” Ne wo der qamar: “Qangangetarau ue, apand di ago eiro naget igo.” Ende qamara wuri der qamamir: “Ue qi, umb wogub moui di naget igo qi?”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Ende qamb at igamari Pita der mondir waramb ten igoai. Igama der mondir wei gab qietemirei.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Ende der gab qobub abari ne Pita wurinob qamar: “Qi wagari, Munon Aib ye maigas ye mot der ag yewaga diaumi qi eng qemerine igar,” qamar. Qamb ne mi gugum wot ebeter eng qamb ugab wogub qamar: “Ye mi eng aninob quraum eng Yems ne ininou yurau erogori qei eng ende wurinob qamarari igunor.” Ende qamb wogub ai geret qoorei.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Itum end enger Pita nob ende mot der qoorei igama urigerma ne yogorau munon eng der Pita gamir e me igama gab wurinou der qiet qanganget igurei.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Ende at igamari ne Herot qob igub munon qei wuriimurima Pita gub qamb asiamir e me gab, ne munon Pita qoat igour eng wuri qebiamor eng gor ue gab ne munon qei wuriimurimine yogorau munon Pita qoat igour eng igaramar qamb wogub wo Yuda wogub Sisaria isorei.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Qen end Herot wo munon ginam ombur Tair Saidon nob wurit misiringet igama wuri der erogori Herot oau meinsiorub qamb yaremirei. Eng Tair Saidon munon ginam ombur eng wuri Herot wonou yurau wurit mani qamb taui ba igour ende. Yarub qamb ne gigit munon aib ger unum Blastus wo munon Herot sarau betet igour eng oroar igo eng banamsiari wogub qen geret qob musiorunor eng Herot maribigorei.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Qen end wo git baab wogub is wonou nam qab end bugab igo ne munon end wurit qob qamb igoai.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Ende qob qamb igama is gab qiet atag ab qamamir: “Wa, qira munon ue qi-i, wo Qenu gas ende qamb igo,” ende qamamirei.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Ende qamarari Herot uber yet quraur ende qamb me wuritaisiau. Ende aba Qenu enger ger imurima der Herot sia toar wara umorei.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Qen end Qenu qob bais me wagau, sabar-sabar qamb qiroari munon bubun-bubun bo Yisast oabig isub igurei.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Qen end Barnabas Sol nob mi ebet igour eng ugab wogub wau ger unum Yon Mak mot Yerusalem wogub bo Antiok umo isumirei.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.