Atos 11

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qen end Yisas wonou imbigau yurau eng ne munon Yisast oabigumir eng nob Yudia ginam end gagar igo ne igumir e munon yurau ar qei Yuda yurau ue eng Qenu qob igub Yisast oabigumirei.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 — ausente —
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 — ausente —
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 — ausente —
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Dara ye qani is gam eng wai morogan qamb gugum in gitab igoun eng abaut igama gamei.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Mi eng ende gine munon ger der ete qamar: “Pita der bugab wai e gagar qei waramb yab ni.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ende qamara ye der ete qamam: “Barai, wai eng gagar in Yuda gitab igoun eng gaba mom wogoum, me ninei.”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Ye ende qemerine munon eng bo qamar: ‘Qenu mi natar eng aren sisinam, mi gitarau ger ue.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Mi eng inig ende gine ne qob gor qen ombur garit ende yenob qamara igine wogub bo mi eng abau ten erer qite irarei.”
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Ende qamb qamar: “Ye ende at igimine qen end Sisaria munon ger e munon ombur gari wuriimurima ye yenob irub qamb yar mon ye inab igoumt ago eirot naget igurei.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ende igamari Qenu Igomurur qau yenob qamar: “Ne munon e dorour eng wurinob ir. Aninou Yuda qomon end igub me qubig, ar sarog big wurinob ir. Ende qamara Yopa munon Yisast oabigumir eng 6-ende wurinob munon yaremir eng enamar Sisaria ite Kornilius munait end iraminei.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 — ausente —
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 — ausente —
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Munon eng ye yenob ende qamara ye qob wurinob qamb igimine Qenu Igomurur qau qoan init derer gas ende wurit bo dererei.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Igomurur qau eng ende aba gab Munon Aib qob qoan ete qamar eng misir igomei, ‘Yon ya asint anmaragansiarei. Qen geret Qenu Igomurur qau nob anmaragansieriba’ qob eng misir igomei.” Pita ende qamarei.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Qamb qamar: “Qenu wonou qenungau end Igomurur qau in gigit ininou Munon Aib Yisast oabigune imuriamor gas ende bo munon yurau e Yuda ue eng wurit imuriamorei. End ne in bo maigas Qenu me taisiunei.”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Pita ende wurinob qamara wuri bo oau quguraget me abau. Ne Qenut mismisir qamamir: “Io, Qenu munon Yuda yurau ue munon ar eng gor ende wurisierine erogori qomon boru mogirt wab bebereg igoarar qamb abar eng,” ende qamamirei.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Munon yurau qoan Stiben waramari umor eng bo munon Yisast oabig igour eng bo wuriba sumungasi ende at igurei. Igamari ne munon yurau Yisast oabig igour yurau eng ginam aib Yerusalem eng wogub iua ginam wes-wes igour eng qei der ai pa Ponisia end isumirei. Ne qei tabin ba ai qaur Saiprus end, ne qei ginam aib Antiok end gagar isubri munon Yuda yurau munon ginam eng gagar is igour eng sir qob wurinob qamb qib igurei.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ende abari ne Saiprus ne Sairini munon qei Yisast oabigumir eng wuri der ginam aib Antiok end isub munon Yuda yurau ue eng song Munon Aib Yisas qob wurinob qamb igurei.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ende abari ne Qenu der wurinonogursia ne wot oabigumir eng munon yurau irou buremirei.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Ne Yisast oabigumir Yerusalem igour eng qob ende igub munon ger Barnabas imurimari Antiok umo isorei.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Barnabas end is Qenu wuriubersia munon yurau irou wot igub mismisir igamari ibag wurit mismisir qamar: “An Munon Aib wot igoumon eng mom qenen ende ebet igoarar,” ende qamarei.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnabas wo munon uber end ne Qenu Igomurur qau wot isub nonogursia sarau aba munon irou Munon aibt oabigumirei.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Barnabas wo ende at qibi wogub Sol Tarsus end igo qamarari igub gib qamb Antiok eng wogub isorei.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Isub Sol gab nob Antiok ite diamirei. Diab togun gari end ombur munon Yisast oabigumir eng wurinob igo Qenu wonou qob wuri sirbig ende at igurei. Ende at igamari munon ar qei der Yisas wonou yurau eng se qen qamart Kristen wurit qamamirei.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Qen end Qenu qob gigit qamarau munon Yerusalem igour eng qei ibogoub qamb Antiok umo isumirei.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ende isub munon ger unum Agabus nob igamari ne Igomurur qau wot isub nonogursia ne wobon end der naget qamar: “Qunumber qen aib yariba, yara munon ginam-ginam minumubour,” ende qamarei. (Qob qamar eng irimanima Rom wurinou munon baraitari unum Klodius oroar igoai).
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ende qamara ne munon Yisast oabig igour Antiok igour eng der nomon qur sarau baab qur ba qiumuni big igo qunumber qen eng yara yurau qei ai Yudia igour eng wurisab igorun qamb misir igumirei.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ende ebetemirei igo qunumber qen eng yara nomon qur qiumuniamir eng Barnabas Sol nob ba munon yurau ginam aibt Yerusalem igour eng ba di wurisab igurei.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.