Atos 11
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 Qen end Yisas wonou imbigau yurau eng ne munon Yisast oabigumir eng nob Yudia ginam end gagar igo ne igumir e munon yurau ar qei Yuda yurau ue eng Qenu qob igub Yisast oabigumirei.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 — ausente —
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 — ausente —
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 — ausente —
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Dara ye qani is gam eng wai morogan qamb gugum in gitab igoun eng abaut igama gamei.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Mi eng ende gine munon ger der ete qamar: “Pita der bugab wai e gagar qei waramb yab ni.”
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Ende qamara ye der ete qamam: “Barai, wai eng gagar in Yuda gitab igoun eng gaba mom wogoum, me ninei.”
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Ye ende qemerine munon eng bo qamar: ‘Qenu mi natar eng aren sisinam, mi gitarau ger ue.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Mi eng inig ende gine ne qob gor qen ombur garit ende yenob qamara igine wogub bo mi eng abau ten erer qite irarei.”
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Ende qamb qamar: “Ye ende at igimine qen end Sisaria munon ger e munon ombur gari wuriimurima ye yenob irub qamb yar mon ye inab igoumt ago eirot naget igurei.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ende igamari Qenu Igomurur qau yenob qamar: “Ne munon e dorour eng wurinob ir. Aninou Yuda qomon end igub me qubig, ar sarog big wurinob ir. Ende qamara Yopa munon Yisast oabigumir eng 6-ende wurinob munon yaremir eng enamar Sisaria ite Kornilius munait end iraminei.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 — ausente —
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 — ausente —
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Munon eng ye yenob ende qamara ye qob wurinob qamb igimine Qenu Igomurur qau qoan init derer gas ende wurit bo dererei.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Igomurur qau eng ende aba gab Munon Aib qob qoan ete qamar eng misir igomei, ‘Yon ya asint anmaragansiarei. Qen geret Qenu Igomurur qau nob anmaragansieriba’ qob eng misir igomei.” Pita ende qamarei.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Qamb qamar: “Qenu wonou qenungau end Igomurur qau in gigit ininou Munon Aib Yisast oabigune imuriamor gas ende bo munon yurau e Yuda ue eng wurit imuriamorei. End ne in bo maigas Qenu me taisiunei.”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Pita ende wurinob qamara wuri bo oau quguraget me abau. Ne Qenut mismisir qamamir: “Io, Qenu munon Yuda yurau ue munon ar eng gor ende wurisierine erogori qomon boru mogirt wab bebereg igoarar qamb abar eng,” ende qamamirei.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Munon yurau qoan Stiben waramari umor eng bo munon Yisast oabig igour eng bo wuriba sumungasi ende at igurei. Igamari ne munon yurau Yisast oabig igour yurau eng ginam aib Yerusalem eng wogub iua ginam wes-wes igour eng qei der ai pa Ponisia end isumirei. Ne qei tabin ba ai qaur Saiprus end, ne qei ginam aib Antiok end gagar isubri munon Yuda yurau munon ginam eng gagar is igour eng sir qob wurinob qamb qib igurei.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Ende abari ne Saiprus ne Sairini munon qei Yisast oabigumir eng wuri der ginam aib Antiok end isub munon Yuda yurau ue eng song Munon Aib Yisas qob wurinob qamb igurei.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Ende abari ne Qenu der wurinonogursia ne wot oabigumir eng munon yurau irou buremirei.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Ne Yisast oabigumir Yerusalem igour eng qob ende igub munon ger Barnabas imurimari Antiok umo isorei.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Barnabas end is Qenu wuriubersia munon yurau irou wot igub mismisir igamari ibag wurit mismisir qamar: “An Munon Aib wot igoumon eng mom qenen ende ebet igoarar,” ende qamarei.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabas wo munon uber end ne Qenu Igomurur qau wot isub nonogursia sarau aba munon irou Munon aibt oabigumirei.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Barnabas wo ende at qibi wogub Sol Tarsus end igo qamarari igub gib qamb Antiok eng wogub isorei.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Isub Sol gab nob Antiok ite diamirei. Diab togun gari end ombur munon Yisast oabigumir eng wurinob igo Qenu wonou qob wuri sirbig ende at igurei. Ende at igamari munon ar qei der Yisas wonou yurau eng se qen qamart Kristen wurit qamamirei.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Qen end Qenu qob gigit qamarau munon Yerusalem igour eng qei ibogoub qamb Antiok umo isumirei.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ende isub munon ger unum Agabus nob igamari ne Igomurur qau wot isub nonogursia ne wobon end der naget qamar: “Qunumber qen aib yariba, yara munon ginam-ginam minumubour,” ende qamarei. (Qob qamar eng irimanima Rom wurinou munon baraitari unum Klodius oroar igoai).
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Ende qamara ne munon Yisast oabig igour Antiok igour eng der nomon qur sarau baab qur ba qiumuni big igo qunumber qen eng yara yurau qei ai Yudia igour eng wurisab igorun qamb misir igumirei.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ende ebetemirei igo qunumber qen eng yara nomon qur qiumuniamir eng Barnabas Sol nob ba munon yurau ginam aibt Yerusalem igour eng ba di wurisab igurei.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.