Atos 11

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Qen end Yisas wonou imbigau yurau eng ne munon Yisast oabigumir eng nob Yudia ginam end gagar igo ne igumir e munon yurau ar qei Yuda yurau ue eng Qenu qob igub Yisast oabigumirei.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 — ausente —
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 — ausente —
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 — ausente —
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Dara ye qani is gam eng wai morogan qamb gugum in gitab igoun eng abaut igama gamei.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Mi eng ende gine munon ger der ete qamar: “Pita der bugab wai e gagar qei waramb yab ni.”
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ende qamara ye der ete qamam: “Barai, wai eng gagar in Yuda gitab igoun eng gaba mom wogoum, me ninei.”
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Ye ende qemerine munon eng bo qamar: ‘Qenu mi natar eng aren sisinam, mi gitarau ger ue.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Mi eng inig ende gine ne qob gor qen ombur garit ende yenob qamara igine wogub bo mi eng abau ten erer qite irarei.”
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Ende qamb qamar: “Ye ende at igimine qen end Sisaria munon ger e munon ombur gari wuriimurima ye yenob irub qamb yar mon ye inab igoumt ago eirot naget igurei.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ende igamari Qenu Igomurur qau yenob qamar: “Ne munon e dorour eng wurinob ir. Aninou Yuda qomon end igub me qubig, ar sarog big wurinob ir. Ende qamara Yopa munon Yisast oabigumir eng 6-ende wurinob munon yaremir eng enamar Sisaria ite Kornilius munait end iraminei.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 — ausente —
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 — ausente —
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Munon eng ye yenob ende qamara ye qob wurinob qamb igimine Qenu Igomurur qau qoan init derer gas ende wurit bo dererei.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Igomurur qau eng ende aba gab Munon Aib qob qoan ete qamar eng misir igomei, ‘Yon ya asint anmaragansiarei. Qen geret Qenu Igomurur qau nob anmaragansieriba’ qob eng misir igomei.” Pita ende qamarei.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Qamb qamar: “Qenu wonou qenungau end Igomurur qau in gigit ininou Munon Aib Yisast oabigune imuriamor gas ende bo munon yurau e Yuda ue eng wurit imuriamorei. End ne in bo maigas Qenu me taisiunei.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Pita ende wurinob qamara wuri bo oau quguraget me abau. Ne Qenut mismisir qamamir: “Io, Qenu munon Yuda yurau ue munon ar eng gor ende wurisierine erogori qomon boru mogirt wab bebereg igoarar qamb abar eng,” ende qamamirei.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Munon yurau qoan Stiben waramari umor eng bo munon Yisast oabig igour eng bo wuriba sumungasi ende at igurei. Igamari ne munon yurau Yisast oabig igour yurau eng ginam aib Yerusalem eng wogub iua ginam wes-wes igour eng qei der ai pa Ponisia end isumirei. Ne qei tabin ba ai qaur Saiprus end, ne qei ginam aib Antiok end gagar isubri munon Yuda yurau munon ginam eng gagar is igour eng sir qob wurinob qamb qib igurei.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Ende abari ne Saiprus ne Sairini munon qei Yisast oabigumir eng wuri der ginam aib Antiok end isub munon Yuda yurau ue eng song Munon Aib Yisas qob wurinob qamb igurei.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ende abari ne Qenu der wurinonogursia ne wot oabigumir eng munon yurau irou buremirei.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ne Yisast oabigumir Yerusalem igour eng qob ende igub munon ger Barnabas imurimari Antiok umo isorei.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Barnabas end is Qenu wuriubersia munon yurau irou wot igub mismisir igamari ibag wurit mismisir qamar: “An Munon Aib wot igoumon eng mom qenen ende ebet igoarar,” ende qamarei.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barnabas wo munon uber end ne Qenu Igomurur qau wot isub nonogursia sarau aba munon irou Munon aibt oabigumirei.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Barnabas wo ende at qibi wogub Sol Tarsus end igo qamarari igub gib qamb Antiok eng wogub isorei.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Isub Sol gab nob Antiok ite diamirei. Diab togun gari end ombur munon Yisast oabigumir eng wurinob igo Qenu wonou qob wuri sirbig ende at igurei. Ende at igamari munon ar qei der Yisas wonou yurau eng se qen qamart Kristen wurit qamamirei.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Qen end Qenu qob gigit qamarau munon Yerusalem igour eng qei ibogoub qamb Antiok umo isumirei.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ende isub munon ger unum Agabus nob igamari ne Igomurur qau wot isub nonogursia ne wobon end der naget qamar: “Qunumber qen aib yariba, yara munon ginam-ginam minumubour,” ende qamarei. (Qob qamar eng irimanima Rom wurinou munon baraitari unum Klodius oroar igoai).
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ende qamara ne munon Yisast oabig igour Antiok igour eng der nomon qur sarau baab qur ba qiumuni big igo qunumber qen eng yara yurau qei ai Yudia igour eng wurisab igorun qamb misir igumirei.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ende ebetemirei igo qunumber qen eng yara nomon qur qiumuniamir eng Barnabas Sol nob ba munon yurau ginam aibt Yerusalem igour eng ba di wurisab igurei.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.