Atos 11
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB
1 Qen end Yisas wonou imbigau yurau eng ne munon Yisast oabigumir eng nob Yudia ginam end gagar igo ne igumir e munon yurau ar qei Yuda yurau ue eng Qenu qob igub Yisast oabigumirei.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 — ausente —
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 — ausente —
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 — ausente —
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Dara ye qani is gam eng wai morogan qamb gugum in gitab igoun eng abaut igama gamei.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Mi eng ende gine munon ger der ete qamar: “Pita der bugab wai e gagar qei waramb yab ni.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Ende qamara ye der ete qamam: “Barai, wai eng gagar in Yuda gitab igoun eng gaba mom wogoum, me ninei.”
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Ye ende qemerine munon eng bo qamar: ‘Qenu mi natar eng aren sisinam, mi gitarau ger ue.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Mi eng inig ende gine ne qob gor qen ombur garit ende yenob qamara igine wogub bo mi eng abau ten erer qite irarei.”
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Ende qamb qamar: “Ye ende at igimine qen end Sisaria munon ger e munon ombur gari wuriimurima ye yenob irub qamb yar mon ye inab igoumt ago eirot naget igurei.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ende igamari Qenu Igomurur qau yenob qamar: “Ne munon e dorour eng wurinob ir. Aninou Yuda qomon end igub me qubig, ar sarog big wurinob ir. Ende qamara Yopa munon Yisast oabigumir eng 6-ende wurinob munon yaremir eng enamar Sisaria ite Kornilius munait end iraminei.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 — ausente —
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 — ausente —
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Munon eng ye yenob ende qamara ye qob wurinob qamb igimine Qenu Igomurur qau qoan init derer gas ende wurit bo dererei.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Igomurur qau eng ende aba gab Munon Aib qob qoan ete qamar eng misir igomei, ‘Yon ya asint anmaragansiarei. Qen geret Qenu Igomurur qau nob anmaragansieriba’ qob eng misir igomei.” Pita ende qamarei.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Qamb qamar: “Qenu wonou qenungau end Igomurur qau in gigit ininou Munon Aib Yisast oabigune imuriamor gas ende bo munon yurau e Yuda ue eng wurit imuriamorei. End ne in bo maigas Qenu me taisiunei.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pita ende wurinob qamara wuri bo oau quguraget me abau. Ne Qenut mismisir qamamir: “Io, Qenu munon Yuda yurau ue munon ar eng gor ende wurisierine erogori qomon boru mogirt wab bebereg igoarar qamb abar eng,” ende qamamirei.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Munon yurau qoan Stiben waramari umor eng bo munon Yisast oabig igour eng bo wuriba sumungasi ende at igurei. Igamari ne munon yurau Yisast oabig igour yurau eng ginam aib Yerusalem eng wogub iua ginam wes-wes igour eng qei der ai pa Ponisia end isumirei. Ne qei tabin ba ai qaur Saiprus end, ne qei ginam aib Antiok end gagar isubri munon Yuda yurau munon ginam eng gagar is igour eng sir qob wurinob qamb qib igurei.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ende abari ne Saiprus ne Sairini munon qei Yisast oabigumir eng wuri der ginam aib Antiok end isub munon Yuda yurau ue eng song Munon Aib Yisas qob wurinob qamb igurei.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ende abari ne Qenu der wurinonogursia ne wot oabigumir eng munon yurau irou buremirei.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ne Yisast oabigumir Yerusalem igour eng qob ende igub munon ger Barnabas imurimari Antiok umo isorei.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Barnabas end is Qenu wuriubersia munon yurau irou wot igub mismisir igamari ibag wurit mismisir qamar: “An Munon Aib wot igoumon eng mom qenen ende ebet igoarar,” ende qamarei.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Barnabas wo munon uber end ne Qenu Igomurur qau wot isub nonogursia sarau aba munon irou Munon aibt oabigumirei.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Barnabas wo ende at qibi wogub Sol Tarsus end igo qamarari igub gib qamb Antiok eng wogub isorei.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Isub Sol gab nob Antiok ite diamirei. Diab togun gari end ombur munon Yisast oabigumir eng wurinob igo Qenu wonou qob wuri sirbig ende at igurei. Ende at igamari munon ar qei der Yisas wonou yurau eng se qen qamart Kristen wurit qamamirei.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Qen end Qenu qob gigit qamarau munon Yerusalem igour eng qei ibogoub qamb Antiok umo isumirei.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Ende isub munon ger unum Agabus nob igamari ne Igomurur qau wot isub nonogursia ne wobon end der naget qamar: “Qunumber qen aib yariba, yara munon ginam-ginam minumubour,” ende qamarei. (Qob qamar eng irimanima Rom wurinou munon baraitari unum Klodius oroar igoai).
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Ende qamara ne munon Yisast oabig igour Antiok igour eng der nomon qur sarau baab qur ba qiumuni big igo qunumber qen eng yara yurau qei ai Yudia igour eng wurisab igorun qamb misir igumirei.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Ende ebetemirei igo qunumber qen eng yara nomon qur qiumuniamir eng Barnabas Sol nob ba munon yurau ginam aibt Yerusalem igour eng ba di wurisab igurei.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.