Atos 10
Qenu Qob Uber (WNU) vs VC
1 Ginam aib ger unum Sisaria qamb igour end munon ger unum Kornilius wo Rom yogorau munon 100-ende oroar igoai. Yogorau munon 100-eng Itali yurau qamb igurei.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Kornilius wo wonou qanam erogori eng qas Qenut oabig igurei. Ende at ne Yuda munon qei mani ue gab qiyo mi qei ue gab eng wo mi wurisab ne Qenut qenen qamb igoai.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Qen geret ai gab-gab worom erer qumand igama ne wo inigau gas ende ebet Qenu wonou enger gar ego wo unumot qamar: “Kornilius.”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ende qamara ne wo enger eng gab yari igo ne qamar: “Maia?” Ne enger der qamar: “Ne qomon uber munon qei mi ue gab wurisab qiyo Qenut oabig qenen wot qamb igoan end Qenu net igub neubersieriba.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 End ne see ne munon qei wuriimurima ginam Yopa umo isub munon ger Saimon Pita nob diorunor.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Munon eng wo munon ger Saimon wai goan ba mi wes-wes barsi igo eng nob igo. Wonou munai eng tomon ya gabut irond igo.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Enger ende qamb wogub qoa Kornilius der munon ombur wonou sarau betet igour eng ne yogorau munon ger Qenut oabig igo eng nob wuri qereiamorei.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Qerei wuriimurimb qamb ne enger qob nob qamar eng munon ombur gari eng wurinob qamb wogub wuriimurima Yopa umo isumirei.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Barim ende der is-isi munai ginam Yopa qani end isumirei. Isari ne Pita wo mon qirer erer qitet irab Qenu nob qobub igoai. (Munon eng wurinou mon qirer soro ar end).
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 — ausente —
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Abau erobon end wai qamba, mani qamba, a morogan qamb mi wes-wes end uyemirei igama ten dererei. Mi eng gagar qei Yuda gitab igour eng.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ende dara ne Qenu nob ete qamarei: “Pita, ne der bugab wai e gagar waramb yab ni.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ne Pita der qamar: “Barai, in Yuda wai e gagar gitab igoun end me ninei.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ende qamara ne Qenu bo nob qamar: “Ye mi notoum eng qau ger ue, mi gugum aren sig,” qamar.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Mi eng ebeter eng qen ombur gari ende aba gea wogub ne bo ba erer qite irarei.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Pita der bugab mi eng gar end misir qebebi igub ende at igama ne Kornilius munon Pita nob diarar qamb wuriimuriamor eng isub munon qei Saimon munai eng wuriimbigari ne wuri is tendet end naget igurei.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ende is naget ne wuri qebi qamamir: “Munon qunan ger unum Saimon Pita qamb igour eng et igo qiyo.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Qen end Pita wo se mon erer qite igo inig mi gar end se misir igub igama ne Munon Aib Igomurur qau nob qamar: “Pita, munon ombur gari yarab nogoub qamb net qamb igour.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Der naget is ibag wurinob is. Me iet wog, yonou wuriimurimine nonob irub qamb dururei.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Ende qamara Pita ag qumo der munon eng wurinob qamar: “An yet asi qib igoumon qi-i?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ende qamara wuri der qamamir: “Ininou yogorau munon baraitari eng unum Kornilius eng inimurima nonob irub qamb durunei. Munon eng wo Qenut qenen oabig a munon qei wuri ubersia Yuda munon wuri qenunget igour. Eng wo enger ger der nenet qob ger qamara igu ende nob qamar end wo inimurima nenob irub qamb durunei.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Ende qamarari Pita munon ombur gari eng oromar mor isub itum end inemirei igo urigerma itum der munon ginam qenen eng qei wurinob bo ite iramirei.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Iri qataben inemirei igo urigerma isi Sisaria weib iramirei. Qataben iroari-iroari ne Kornilius wonou munon banam a wonou yurau eng oromar qamb Pita qoat-qoat qiumuni igurei.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita iri Kornilius munai mor isiba ne (wurinou qomon eng) wo der gamaur wat bugab Pita menmant inumoramorei. (Qomon eng munon aib ger yara ende ebet igour.)
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Ende aba ne Pita qand bea der naga nob qamar: “Ende me yesi, ye ne gas ende gari.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ende qamb nob mor isub ibagar ego munon yurau irou mor end qiumuni igurei.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ende ibag ne wurinob qamar: “An gugum qoyam eng in Yuda ininou qomon eng. In munon ar Yuda ue eng wurinob bugab qiyo mi nub a wurinob qobub ende me ebet igoun. Eng gitab igoun ego see Qenu wonou yiimbiga ne qomon eng uber ue eng gab see an ginam e diaum e.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 End ne ye e yaru qamb qob yet bigari isa igub ye me wagau, ar igub diaum e. End ne an meimet qamb yet qob bigoumon eng an qebi gibam.”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ende qamara Kornilius der qamar: “Barim urigom bo urigom end ai gab-gab yonou munai mor end igo Qenut qamb igimine munon ger mingoan oan qenengi nob eng ye menmant et naget igoai.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Igama gine ye unumut qas qamar: “Kornilius ne qomon uber munon qei wurisi igo ne Qenut qebi quran eng wo qo igai,” ende yet qamar.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Qamb qamar: “Ne munon qei wuriimurima Yopa umo isub mun ger unum Saimon Pita qamb igour eng yar mun ginam qenen ger wai goant mingoan wes-wes mai igo eng unum Saimon wo nob igo wo munai eng tomon ya gabut end igo.”
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Ende yenob qamara igom end nenet qob bigine ne me iet wagau, uber yaran end ne see Qenu ininob igo end ne Munon Aib qob maigas nonob qamara igub igoan eng bo ininob qamara igun,” Kornilius ende qamarei.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Qamara Pita bo qamar: “Apand, see ye imbigoum. Qenu munon yurau gari qas me wurit igub igo.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Wo munon yurau gugum qob wes-wes qamarau eng wot oabig qomon uber qas ebet igour eng wuriqenungar igo.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 End ne Qenu wonou qob eng in Yuda init imurima derer eng. Qob eng in munon gugum qibanamsi igamau eng Yisas Krais ininou Munon Aib eng insirbigorei.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Eng gaiar, Yon Yuda munon irou qob wurinob qamara Qenu wot oabigari wurimaragansi ya obotarer eng. Ende at igama ne qanamt Munon Aib Yuda wurinou wurit maribigorei.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ne gor igub igoumon eng, Qenu Nasaret munon Yisas wo nonoguret naget sarau be qamb wonou Igomurur qau end nonogursier eng. Ende siara wogub munon irou iam toar nob a umari wurimeni at qib igoar eng wo Qenu nob igoai.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 End ne in munon Yuda ginam gugum ne Yerusalem ginam aib end at qib igama gaminei. Wo ende at qib igama igoi baab namt uri waramari umor eng.”
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Pita ende qamb ne qamar: “Tumuniamirei igama qen ombur gari ubura bo Qenu menima der bugamorei, ende ebine munon qei gaiar qamb.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Eng menima der qib igama munon gugum me geau, munon qei Qenu wonou gaiar qamb inmaribigor eng gari gune ininob qib bugab mi nub igoai.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Gune ne wo qob uber munon gugum wurinob qamarar qamar end in qamb qib igoun. Ne gor Qenu wonou Yisas aib igo ne munon qoan umumir eng ne se igour eng wurinou qomon at igour end wuriqereiom qamb maribigorei.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yisas wo qomon eng ebeiner end Qenu qoan wonou qob munon wurinob qamara ete gumatemirei: “Munon gugum Yisast mom oabigunor eng Qenu wurinou qomon boru ebet igour eng wab arirama oau uber burubour,” ende qamarei.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pita qob ende wurinob qamb igama ne Qenu Igomurur qau der munon bugab qob igub igour eng wurit isorei.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Igomurur qau munon ar Yuda ue eng wurit isa Qenu qob munon ginam qei wurinou qob qoan me qamb igamau, qen end qas qamb Qenu wot mismisiramirei.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Ende abari ne Yuda qei Yopa umo Pita nob diamir eng der ende gab ne qiet misir qebebi igub ete qamamir: “Wa, munon eng Yuda ue eng maigas Qenu Igomurur qau wurit gor isa?” ende qamarari ne Pita der munon yurau wurinob yarer eng wurinob qamar:
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Qoan in Igomurur qau init derer gas ende see bo wurit darar eng. Wurimaragansi ya obotarunor eng in maigas me taisiunei.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Ende wurinob qamara wuri der Kornilius wonou yurau maragansiorub qamb Yisas unumut qamb ne ya obotaremirei. Ende abari wogub ne wuri der ‘qen bais gurumnami end igo wogub isar,’ qamarari Pita end ebeterei.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.