Atos 10

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ginam aib ger unum Sisaria qamb igour end munon ger unum Kornilius wo Rom yogorau munon 100-ende oroar igoai. Yogorau munon 100-eng Itali yurau qamb igurei.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Kornilius wo wonou qanam erogori eng qas Qenut oabig igurei. Ende at ne Yuda munon qei mani ue gab qiyo mi qei ue gab eng wo mi wurisab ne Qenut qenen qamb igoai.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Qen geret ai gab-gab worom erer qumand igama ne wo inigau gas ende ebet Qenu wonou enger gar ego wo unumot qamar: “Kornilius.”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Ende qamara ne wo enger eng gab yari igo ne qamar: “Maia?” Ne enger der qamar: “Ne qomon uber munon qei mi ue gab wurisab qiyo Qenut oabig qenen wot qamb igoan end Qenu net igub neubersieriba.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 End ne see ne munon qei wuriimurima ginam Yopa umo isub munon ger Saimon Pita nob diorunor.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Munon eng wo munon ger Saimon wai goan ba mi wes-wes barsi igo eng nob igo. Wonou munai eng tomon ya gabut irond igo.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Enger ende qamb wogub qoa Kornilius der munon ombur wonou sarau betet igour eng ne yogorau munon ger Qenut oabig igo eng nob wuri qereiamorei.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Qerei wuriimurimb qamb ne enger qob nob qamar eng munon ombur gari eng wurinob qamb wogub wuriimurima Yopa umo isumirei.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Barim ende der is-isi munai ginam Yopa qani end isumirei. Isari ne Pita wo mon qirer erer qitet irab Qenu nob qobub igoai. (Munon eng wurinou mon qirer soro ar end).
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 — ausente —
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 — ausente —
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Abau erobon end wai qamba, mani qamba, a morogan qamb mi wes-wes end uyemirei igama ten dererei. Mi eng gagar qei Yuda gitab igour eng.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ende dara ne Qenu nob ete qamarei: “Pita, ne der bugab wai e gagar waramb yab ni.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ne Pita der qamar: “Barai, in Yuda wai e gagar gitab igoun end me ninei.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ende qamara ne Qenu bo nob qamar: “Ye mi notoum eng qau ger ue, mi gugum aren sig,” qamar.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Mi eng ebeter eng qen ombur gari ende aba gea wogub ne bo ba erer qite irarei.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Pita der bugab mi eng gar end misir qebebi igub ende at igama ne Kornilius munon Pita nob diarar qamb wuriimuriamor eng isub munon qei Saimon munai eng wuriimbigari ne wuri is tendet end naget igurei.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ende is naget ne wuri qebi qamamir: “Munon qunan ger unum Saimon Pita qamb igour eng et igo qiyo.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Qen end Pita wo se mon erer qite igo inig mi gar end se misir igub igama ne Munon Aib Igomurur qau nob qamar: “Pita, munon ombur gari yarab nogoub qamb net qamb igour.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Der naget is ibag wurinob is. Me iet wog, yonou wuriimurimine nonob irub qamb dururei.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Ende qamara Pita ag qumo der munon eng wurinob qamar: “An yet asi qib igoumon qi-i?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Ende qamara wuri der qamamir: “Ininou yogorau munon baraitari eng unum Kornilius eng inimurima nonob irub qamb durunei. Munon eng wo Qenut qenen oabig a munon qei wuri ubersia Yuda munon wuri qenunget igour. Eng wo enger ger der nenet qob ger qamara igu ende nob qamar end wo inimurima nenob irub qamb durunei.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Ende qamarari Pita munon ombur gari eng oromar mor isub itum end inemirei igo urigerma itum der munon ginam qenen eng qei wurinob bo ite iramirei.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Iri qataben inemirei igo urigerma isi Sisaria weib iramirei. Qataben iroari-iroari ne Kornilius wonou munon banam a wonou yurau eng oromar qamb Pita qoat-qoat qiumuni igurei.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita iri Kornilius munai mor isiba ne (wurinou qomon eng) wo der gamaur wat bugab Pita menmant inumoramorei. (Qomon eng munon aib ger yara ende ebet igour.)
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ende aba ne Pita qand bea der naga nob qamar: “Ende me yesi, ye ne gas ende gari.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ende qamb nob mor isub ibagar ego munon yurau irou mor end qiumuni igurei.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ende ibag ne wurinob qamar: “An gugum qoyam eng in Yuda ininou qomon eng. In munon ar Yuda ue eng wurinob bugab qiyo mi nub a wurinob qobub ende me ebet igoun. Eng gitab igoun ego see Qenu wonou yiimbiga ne qomon eng uber ue eng gab see an ginam e diaum e.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 End ne ye e yaru qamb qob yet bigari isa igub ye me wagau, ar igub diaum e. End ne an meimet qamb yet qob bigoumon eng an qebi gibam.”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Ende qamara Kornilius der qamar: “Barim urigom bo urigom end ai gab-gab yonou munai mor end igo Qenut qamb igimine munon ger mingoan oan qenengi nob eng ye menmant et naget igoai.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Igama gine ye unumut qas qamar: “Kornilius ne qomon uber munon qei wurisi igo ne Qenut qebi quran eng wo qo igai,” ende yet qamar.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Qamb qamar: “Ne munon qei wuriimurima Yopa umo isub mun ger unum Saimon Pita qamb igour eng yar mun ginam qenen ger wai goant mingoan wes-wes mai igo eng unum Saimon wo nob igo wo munai eng tomon ya gabut end igo.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Ende yenob qamara igom end nenet qob bigine ne me iet wagau, uber yaran end ne see Qenu ininob igo end ne Munon Aib qob maigas nonob qamara igub igoan eng bo ininob qamara igun,” Kornilius ende qamarei.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Qamara Pita bo qamar: “Apand, see ye imbigoum. Qenu munon yurau gari qas me wurit igub igo.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Wo munon yurau gugum qob wes-wes qamarau eng wot oabig qomon uber qas ebet igour eng wuriqenungar igo.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 End ne Qenu wonou qob eng in Yuda init imurima derer eng. Qob eng in munon gugum qibanamsi igamau eng Yisas Krais ininou Munon Aib eng insirbigorei.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Eng gaiar, Yon Yuda munon irou qob wurinob qamara Qenu wot oabigari wurimaragansi ya obotarer eng. Ende at igama ne qanamt Munon Aib Yuda wurinou wurit maribigorei.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Ne gor igub igoumon eng, Qenu Nasaret munon Yisas wo nonoguret naget sarau be qamb wonou Igomurur qau end nonogursier eng. Ende siara wogub munon irou iam toar nob a umari wurimeni at qib igoar eng wo Qenu nob igoai.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 End ne in munon Yuda ginam gugum ne Yerusalem ginam aib end at qib igama gaminei. Wo ende at qib igama igoi baab namt uri waramari umor eng.”
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Pita ende qamb ne qamar: “Tumuniamirei igama qen ombur gari ubura bo Qenu menima der bugamorei, ende ebine munon qei gaiar qamb.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Eng menima der qib igama munon gugum me geau, munon qei Qenu wonou gaiar qamb inmaribigor eng gari gune ininob qib bugab mi nub igoai.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Gune ne wo qob uber munon gugum wurinob qamarar qamar end in qamb qib igoun. Ne gor Qenu wonou Yisas aib igo ne munon qoan umumir eng ne se igour eng wurinou qomon at igour end wuriqereiom qamb maribigorei.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yisas wo qomon eng ebeiner end Qenu qoan wonou qob munon wurinob qamara ete gumatemirei: “Munon gugum Yisast mom oabigunor eng Qenu wurinou qomon boru ebet igour eng wab arirama oau uber burubour,” ende qamarei.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pita qob ende wurinob qamb igama ne Qenu Igomurur qau der munon bugab qob igub igour eng wurit isorei.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Igomurur qau munon ar Yuda ue eng wurit isa Qenu qob munon ginam qei wurinou qob qoan me qamb igamau, qen end qas qamb Qenu wot mismisiramirei.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Ende abari ne Yuda qei Yopa umo Pita nob diamir eng der ende gab ne qiet misir qebebi igub ete qamamir: “Wa, munon eng Yuda ue eng maigas Qenu Igomurur qau wurit gor isa?” ende qamarari ne Pita der munon yurau wurinob yarer eng wurinob qamar:
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Qoan in Igomurur qau init derer gas ende see bo wurit darar eng. Wurimaragansi ya obotarunor eng in maigas me taisiunei.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Ende wurinob qamara wuri der Kornilius wonou yurau maragansiorub qamb Yisas unumut qamb ne ya obotaremirei. Ende abari wogub ne wuri der ‘qen bais gurumnami end igo wogub isar,’ qamarari Pita end ebeterei.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.