Atos 10

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ginam aib ger unum Sisaria qamb igour end munon ger unum Kornilius wo Rom yogorau munon 100-ende oroar igoai. Yogorau munon 100-eng Itali yurau qamb igurei.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Kornilius wo wonou qanam erogori eng qas Qenut oabig igurei. Ende at ne Yuda munon qei mani ue gab qiyo mi qei ue gab eng wo mi wurisab ne Qenut qenen qamb igoai.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Qen geret ai gab-gab worom erer qumand igama ne wo inigau gas ende ebet Qenu wonou enger gar ego wo unumot qamar: “Kornilius.”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ende qamara ne wo enger eng gab yari igo ne qamar: “Maia?” Ne enger der qamar: “Ne qomon uber munon qei mi ue gab wurisab qiyo Qenut oabig qenen wot qamb igoan end Qenu net igub neubersieriba.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 End ne see ne munon qei wuriimurima ginam Yopa umo isub munon ger Saimon Pita nob diorunor.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Munon eng wo munon ger Saimon wai goan ba mi wes-wes barsi igo eng nob igo. Wonou munai eng tomon ya gabut irond igo.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Enger ende qamb wogub qoa Kornilius der munon ombur wonou sarau betet igour eng ne yogorau munon ger Qenut oabig igo eng nob wuri qereiamorei.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Qerei wuriimurimb qamb ne enger qob nob qamar eng munon ombur gari eng wurinob qamb wogub wuriimurima Yopa umo isumirei.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Barim ende der is-isi munai ginam Yopa qani end isumirei. Isari ne Pita wo mon qirer erer qitet irab Qenu nob qobub igoai. (Munon eng wurinou mon qirer soro ar end).
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 — ausente —
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 — ausente —
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Abau erobon end wai qamba, mani qamba, a morogan qamb mi wes-wes end uyemirei igama ten dererei. Mi eng gagar qei Yuda gitab igour eng.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ende dara ne Qenu nob ete qamarei: “Pita, ne der bugab wai e gagar waramb yab ni.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ne Pita der qamar: “Barai, in Yuda wai e gagar gitab igoun end me ninei.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ende qamara ne Qenu bo nob qamar: “Ye mi notoum eng qau ger ue, mi gugum aren sig,” qamar.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Mi eng ebeter eng qen ombur gari ende aba gea wogub ne bo ba erer qite irarei.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Pita der bugab mi eng gar end misir qebebi igub ende at igama ne Kornilius munon Pita nob diarar qamb wuriimuriamor eng isub munon qei Saimon munai eng wuriimbigari ne wuri is tendet end naget igurei.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ende is naget ne wuri qebi qamamir: “Munon qunan ger unum Saimon Pita qamb igour eng et igo qiyo.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Qen end Pita wo se mon erer qite igo inig mi gar end se misir igub igama ne Munon Aib Igomurur qau nob qamar: “Pita, munon ombur gari yarab nogoub qamb net qamb igour.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Der naget is ibag wurinob is. Me iet wog, yonou wuriimurimine nonob irub qamb dururei.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ende qamara Pita ag qumo der munon eng wurinob qamar: “An yet asi qib igoumon qi-i?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ende qamara wuri der qamamir: “Ininou yogorau munon baraitari eng unum Kornilius eng inimurima nonob irub qamb durunei. Munon eng wo Qenut qenen oabig a munon qei wuri ubersia Yuda munon wuri qenunget igour. Eng wo enger ger der nenet qob ger qamara igu ende nob qamar end wo inimurima nenob irub qamb durunei.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ende qamarari Pita munon ombur gari eng oromar mor isub itum end inemirei igo urigerma itum der munon ginam qenen eng qei wurinob bo ite iramirei.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Iri qataben inemirei igo urigerma isi Sisaria weib iramirei. Qataben iroari-iroari ne Kornilius wonou munon banam a wonou yurau eng oromar qamb Pita qoat-qoat qiumuni igurei.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pita iri Kornilius munai mor isiba ne (wurinou qomon eng) wo der gamaur wat bugab Pita menmant inumoramorei. (Qomon eng munon aib ger yara ende ebet igour.)
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ende aba ne Pita qand bea der naga nob qamar: “Ende me yesi, ye ne gas ende gari.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ende qamb nob mor isub ibagar ego munon yurau irou mor end qiumuni igurei.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ende ibag ne wurinob qamar: “An gugum qoyam eng in Yuda ininou qomon eng. In munon ar Yuda ue eng wurinob bugab qiyo mi nub a wurinob qobub ende me ebet igoun. Eng gitab igoun ego see Qenu wonou yiimbiga ne qomon eng uber ue eng gab see an ginam e diaum e.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 End ne ye e yaru qamb qob yet bigari isa igub ye me wagau, ar igub diaum e. End ne an meimet qamb yet qob bigoumon eng an qebi gibam.”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Ende qamara Kornilius der qamar: “Barim urigom bo urigom end ai gab-gab yonou munai mor end igo Qenut qamb igimine munon ger mingoan oan qenengi nob eng ye menmant et naget igoai.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Igama gine ye unumut qas qamar: “Kornilius ne qomon uber munon qei wurisi igo ne Qenut qebi quran eng wo qo igai,” ende yet qamar.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Qamb qamar: “Ne munon qei wuriimurima Yopa umo isub mun ger unum Saimon Pita qamb igour eng yar mun ginam qenen ger wai goant mingoan wes-wes mai igo eng unum Saimon wo nob igo wo munai eng tomon ya gabut end igo.”
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ende yenob qamara igom end nenet qob bigine ne me iet wagau, uber yaran end ne see Qenu ininob igo end ne Munon Aib qob maigas nonob qamara igub igoan eng bo ininob qamara igun,” Kornilius ende qamarei.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Qamara Pita bo qamar: “Apand, see ye imbigoum. Qenu munon yurau gari qas me wurit igub igo.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Wo munon yurau gugum qob wes-wes qamarau eng wot oabig qomon uber qas ebet igour eng wuriqenungar igo.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 End ne Qenu wonou qob eng in Yuda init imurima derer eng. Qob eng in munon gugum qibanamsi igamau eng Yisas Krais ininou Munon Aib eng insirbigorei.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Eng gaiar, Yon Yuda munon irou qob wurinob qamara Qenu wot oabigari wurimaragansi ya obotarer eng. Ende at igama ne qanamt Munon Aib Yuda wurinou wurit maribigorei.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ne gor igub igoumon eng, Qenu Nasaret munon Yisas wo nonoguret naget sarau be qamb wonou Igomurur qau end nonogursier eng. Ende siara wogub munon irou iam toar nob a umari wurimeni at qib igoar eng wo Qenu nob igoai.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 End ne in munon Yuda ginam gugum ne Yerusalem ginam aib end at qib igama gaminei. Wo ende at qib igama igoi baab namt uri waramari umor eng.”
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Pita ende qamb ne qamar: “Tumuniamirei igama qen ombur gari ubura bo Qenu menima der bugamorei, ende ebine munon qei gaiar qamb.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Eng menima der qib igama munon gugum me geau, munon qei Qenu wonou gaiar qamb inmaribigor eng gari gune ininob qib bugab mi nub igoai.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Gune ne wo qob uber munon gugum wurinob qamarar qamar end in qamb qib igoun. Ne gor Qenu wonou Yisas aib igo ne munon qoan umumir eng ne se igour eng wurinou qomon at igour end wuriqereiom qamb maribigorei.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Yisas wo qomon eng ebeiner end Qenu qoan wonou qob munon wurinob qamara ete gumatemirei: “Munon gugum Yisast mom oabigunor eng Qenu wurinou qomon boru ebet igour eng wab arirama oau uber burubour,” ende qamarei.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pita qob ende wurinob qamb igama ne Qenu Igomurur qau der munon bugab qob igub igour eng wurit isorei.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Igomurur qau munon ar Yuda ue eng wurit isa Qenu qob munon ginam qei wurinou qob qoan me qamb igamau, qen end qas qamb Qenu wot mismisiramirei.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Ende abari ne Yuda qei Yopa umo Pita nob diamir eng der ende gab ne qiet misir qebebi igub ete qamamir: “Wa, munon eng Yuda ue eng maigas Qenu Igomurur qau wurit gor isa?” ende qamarari ne Pita der munon yurau wurinob yarer eng wurinob qamar:
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Qoan in Igomurur qau init derer gas ende see bo wurit darar eng. Wurimaragansi ya obotarunor eng in maigas me taisiunei.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ende wurinob qamara wuri der Kornilius wonou yurau maragansiorub qamb Yisas unumut qamb ne ya obotaremirei. Ende abari wogub ne wuri der ‘qen bais gurumnami end igo wogub isar,’ qamarari Pita end ebeterei.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.