Atos 10
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI
1 Ginam aib ger unum Sisaria qamb igour end munon ger unum Kornilius wo Rom yogorau munon 100-ende oroar igoai. Yogorau munon 100-eng Itali yurau qamb igurei.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Kornilius wo wonou qanam erogori eng qas Qenut oabig igurei. Ende at ne Yuda munon qei mani ue gab qiyo mi qei ue gab eng wo mi wurisab ne Qenut qenen qamb igoai.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Qen geret ai gab-gab worom erer qumand igama ne wo inigau gas ende ebet Qenu wonou enger gar ego wo unumot qamar: “Kornilius.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Ende qamara ne wo enger eng gab yari igo ne qamar: “Maia?” Ne enger der qamar: “Ne qomon uber munon qei mi ue gab wurisab qiyo Qenut oabig qenen wot qamb igoan end Qenu net igub neubersieriba.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 End ne see ne munon qei wuriimurima ginam Yopa umo isub munon ger Saimon Pita nob diorunor.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Munon eng wo munon ger Saimon wai goan ba mi wes-wes barsi igo eng nob igo. Wonou munai eng tomon ya gabut irond igo.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Enger ende qamb wogub qoa Kornilius der munon ombur wonou sarau betet igour eng ne yogorau munon ger Qenut oabig igo eng nob wuri qereiamorei.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Qerei wuriimurimb qamb ne enger qob nob qamar eng munon ombur gari eng wurinob qamb wogub wuriimurima Yopa umo isumirei.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Barim ende der is-isi munai ginam Yopa qani end isumirei. Isari ne Pita wo mon qirer erer qitet irab Qenu nob qobub igoai. (Munon eng wurinou mon qirer soro ar end).
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 — ausente —
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Abau erobon end wai qamba, mani qamba, a morogan qamb mi wes-wes end uyemirei igama ten dererei. Mi eng gagar qei Yuda gitab igour eng.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Ende dara ne Qenu nob ete qamarei: “Pita, ne der bugab wai e gagar waramb yab ni.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Ne Pita der qamar: “Barai, in Yuda wai e gagar gitab igoun end me ninei.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Ende qamara ne Qenu bo nob qamar: “Ye mi notoum eng qau ger ue, mi gugum aren sig,” qamar.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Mi eng ebeter eng qen ombur gari ende aba gea wogub ne bo ba erer qite irarei.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita der bugab mi eng gar end misir qebebi igub ende at igama ne Kornilius munon Pita nob diarar qamb wuriimuriamor eng isub munon qei Saimon munai eng wuriimbigari ne wuri is tendet end naget igurei.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Ende is naget ne wuri qebi qamamir: “Munon qunan ger unum Saimon Pita qamb igour eng et igo qiyo.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Qen end Pita wo se mon erer qite igo inig mi gar end se misir igub igama ne Munon Aib Igomurur qau nob qamar: “Pita, munon ombur gari yarab nogoub qamb net qamb igour.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Der naget is ibag wurinob is. Me iet wog, yonou wuriimurimine nonob irub qamb dururei.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Ende qamara Pita ag qumo der munon eng wurinob qamar: “An yet asi qib igoumon qi-i?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ende qamara wuri der qamamir: “Ininou yogorau munon baraitari eng unum Kornilius eng inimurima nonob irub qamb durunei. Munon eng wo Qenut qenen oabig a munon qei wuri ubersia Yuda munon wuri qenunget igour. Eng wo enger ger der nenet qob ger qamara igu ende nob qamar end wo inimurima nenob irub qamb durunei.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Ende qamarari Pita munon ombur gari eng oromar mor isub itum end inemirei igo urigerma itum der munon ginam qenen eng qei wurinob bo ite iramirei.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Iri qataben inemirei igo urigerma isi Sisaria weib iramirei. Qataben iroari-iroari ne Kornilius wonou munon banam a wonou yurau eng oromar qamb Pita qoat-qoat qiumuni igurei.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Pita iri Kornilius munai mor isiba ne (wurinou qomon eng) wo der gamaur wat bugab Pita menmant inumoramorei. (Qomon eng munon aib ger yara ende ebet igour.)
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Ende aba ne Pita qand bea der naga nob qamar: “Ende me yesi, ye ne gas ende gari.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Ende qamb nob mor isub ibagar ego munon yurau irou mor end qiumuni igurei.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ende ibag ne wurinob qamar: “An gugum qoyam eng in Yuda ininou qomon eng. In munon ar Yuda ue eng wurinob bugab qiyo mi nub a wurinob qobub ende me ebet igoun. Eng gitab igoun ego see Qenu wonou yiimbiga ne qomon eng uber ue eng gab see an ginam e diaum e.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 End ne ye e yaru qamb qob yet bigari isa igub ye me wagau, ar igub diaum e. End ne an meimet qamb yet qob bigoumon eng an qebi gibam.”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Ende qamara Kornilius der qamar: “Barim urigom bo urigom end ai gab-gab yonou munai mor end igo Qenut qamb igimine munon ger mingoan oan qenengi nob eng ye menmant et naget igoai.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Igama gine ye unumut qas qamar: “Kornilius ne qomon uber munon qei wurisi igo ne Qenut qebi quran eng wo qo igai,” ende yet qamar.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Qamb qamar: “Ne munon qei wuriimurima Yopa umo isub mun ger unum Saimon Pita qamb igour eng yar mun ginam qenen ger wai goant mingoan wes-wes mai igo eng unum Saimon wo nob igo wo munai eng tomon ya gabut end igo.”
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Ende yenob qamara igom end nenet qob bigine ne me iet wagau, uber yaran end ne see Qenu ininob igo end ne Munon Aib qob maigas nonob qamara igub igoan eng bo ininob qamara igun,” Kornilius ende qamarei.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Qamara Pita bo qamar: “Apand, see ye imbigoum. Qenu munon yurau gari qas me wurit igub igo.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Wo munon yurau gugum qob wes-wes qamarau eng wot oabig qomon uber qas ebet igour eng wuriqenungar igo.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 End ne Qenu wonou qob eng in Yuda init imurima derer eng. Qob eng in munon gugum qibanamsi igamau eng Yisas Krais ininou Munon Aib eng insirbigorei.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Eng gaiar, Yon Yuda munon irou qob wurinob qamara Qenu wot oabigari wurimaragansi ya obotarer eng. Ende at igama ne qanamt Munon Aib Yuda wurinou wurit maribigorei.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ne gor igub igoumon eng, Qenu Nasaret munon Yisas wo nonoguret naget sarau be qamb wonou Igomurur qau end nonogursier eng. Ende siara wogub munon irou iam toar nob a umari wurimeni at qib igoar eng wo Qenu nob igoai.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 End ne in munon Yuda ginam gugum ne Yerusalem ginam aib end at qib igama gaminei. Wo ende at qib igama igoi baab namt uri waramari umor eng.”
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Pita ende qamb ne qamar: “Tumuniamirei igama qen ombur gari ubura bo Qenu menima der bugamorei, ende ebine munon qei gaiar qamb.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Eng menima der qib igama munon gugum me geau, munon qei Qenu wonou gaiar qamb inmaribigor eng gari gune ininob qib bugab mi nub igoai.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Gune ne wo qob uber munon gugum wurinob qamarar qamar end in qamb qib igoun. Ne gor Qenu wonou Yisas aib igo ne munon qoan umumir eng ne se igour eng wurinou qomon at igour end wuriqereiom qamb maribigorei.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Yisas wo qomon eng ebeiner end Qenu qoan wonou qob munon wurinob qamara ete gumatemirei: “Munon gugum Yisast mom oabigunor eng Qenu wurinou qomon boru ebet igour eng wab arirama oau uber burubour,” ende qamarei.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pita qob ende wurinob qamb igama ne Qenu Igomurur qau der munon bugab qob igub igour eng wurit isorei.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Igomurur qau munon ar Yuda ue eng wurit isa Qenu qob munon ginam qei wurinou qob qoan me qamb igamau, qen end qas qamb Qenu wot mismisiramirei.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Ende abari ne Yuda qei Yopa umo Pita nob diamir eng der ende gab ne qiet misir qebebi igub ete qamamir: “Wa, munon eng Yuda ue eng maigas Qenu Igomurur qau wurit gor isa?” ende qamarari ne Pita der munon yurau wurinob yarer eng wurinob qamar:
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Qoan in Igomurur qau init derer gas ende see bo wurit darar eng. Wurimaragansi ya obotarunor eng in maigas me taisiunei.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Ende wurinob qamara wuri der Kornilius wonou yurau maragansiorub qamb Yisas unumut qamb ne ya obotaremirei. Ende abari wogub ne wuri der ‘qen bais gurumnami end igo wogub isar,’ qamarari Pita end ebeterei.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.