Apocalipse 7

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi eng gugum ende ubura ne asi gam eng Qenu munon yurau enger 4-ende ai gab umo ite ire ig ire mom taisi naget igurei. Moon diab ai qiyo, uyer ya qiyo, a nam qamb beiner qamb.
1 Depois disso, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, segurando os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 — ausente —
2 Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte aos quatro anjos, aqueles que tinham recebido poder para causar dano à terra e ao mar,
3 — ausente —
3 dizendo: — Não danifiquem nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até marcarmos com um selo a testa dos servos do nosso Deus.
4 Ende qamarari igom eng munon yurau wurimaribig unum iramir eng qangang qamamirei. Wurimaribigumir eng Isrel yurau 12-eng sir, qangang 144,000 ende.
4 Então ouvi o número dos que foram marcados com selo. Eram cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel.
5 Isrel yurau 12-eng gugum wes-wes 12,000 ende sig wurimaribig unum iramirei. Yurau unum eng: Yuda, Ruben, Gat,
5 Da tribo de Judá foram marcados com selo doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 Aser, Naptali, Manase,
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 Simeon, Libai, Isakar,
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 Sebulun, Yosep, ne Benyamin ende.
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram marcados com selo doze mil.
9 Mi eng ende gab ne bo asi gam eng munon yurau sig irou, munon maigas me wanungeromunorei. Munon yurau eng ai gugum, ne git goan wes-wes ne qob wes-wes, wuri Munon Aib nam qab igama ne sipsip wan yeim menmant end naget igurei. Mi goan oan degen-degen eng naget ne qogum mun baub igurei.
9 Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestes brancas, com ramos de palmeira nas mãos.
10 Ende igo qugiab qamb amir, “Ininou Qenu Munon Aib nam qabt end bugab igo eng sipsip wan nob ombur wuri bo inqubeiamir end see in uber igoun.”
10 E clamavam com voz forte, dizendo: “Ao nosso Deus, que está sentado no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.”
11 Ende arari enger gugum der munon barai nam qab qoui nagari ne munon baraitari ne mi 4-ende igom qib igour eng mismisir erogori menman gugum Munon barai nam qabt end inumor inemirei.
11 Todos os anjos estavam em pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e diante do trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,
12 Inab qamamir, Sig apand. Ininou Qenu wot uberet unum bereri ne ba dibesiune aib burab isiner. In wot uber qamb ne unum bereriomun. Wo sig gagam, mi gagam gugum wo wotanami igo. Qen e qen e mi eng gagar gugum wonosi igoriba. Apand.
12 dizendo: “Amém! O louvor, a glória, a sabedoria, as ações de graças, a honra, o poder e a força sejam ao nosso Deus, para todo o sempre. Amém!”
13 Ne munon baraitari ger der ye yeqebi qamar, “Munon mi goan oannob degen nogour eng wuri meimi munon yurau? Ne wuri munon ginam erete e?”
13 Um dos anciãos tomou a palavra e me perguntou: — Quem são e de onde vieram estes que estão vestidos de branco?
14 Ende qamara ye taui quraum: ‘yonou Munon Aib, ne mom wuriimbigan.’ Ende qemerine wo yenob qura, “munon yurau eng wuri munon qarau igaramb qiyo wurisumungasi igour eng. Wuri sipsip wan wonou qeru eng ba mi goan birogoniamir end mi goan oannob.
14 Respondi: — O senhor sabe. Então ele me disse: — Estes são os que vêm da grande tribulação, que lavaram suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro.
15 End wuri Qenu nam qab menmant naget igour eng. Wuri ende at igo itum woromt qenen wonou munai qau end igo uru wab unum bereri igamari Qenu wonou nam qab end bugab oroar igoriba.
15 Por isso, estão diante do trono de Deus e o adoram de dia e de noite no seu santuário. E aquele que está sentado no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 Wuri ende igo bo me minemunorei, yat me ubunorei, worom me igerinerei, ne mi ger aba migeri me igerinerei.
16 Jamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem qualquer outro calor forte,
17 Sipsip wan yeim wonou nam qab wubunobun end mom igo wuri igusub igoriba. Igo oramar sigomt isa wuri ya ber igomot igamau eng nub igorubour. Wuri qoan eab igour eng Qenu mag ya wurit baima bo sabar me eounorei.”
17 pois o Cordeiro que está no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.