Apocalipse 7

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi eng gugum ende ubura ne asi gam eng Qenu munon yurau enger 4-ende ai gab umo ite ire ig ire mom taisi naget igurei. Moon diab ai qiyo, uyer ya qiyo, a nam qamb beiner qamb.
1 Depois disto vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
2 — ausente —
2 E vi outro anjo subir do lado do sol nascente, tendo o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, quem fora dado que danificassem a terra e o mar,
3 — ausente —
3 dizendo: Não danifiques a terra, nem o mar, nem as árvores, até que selemos na sua fronte os servos do nosso Deus.
4 Ende qamarari igom eng munon yurau wurimaribig unum iramir eng qangang qamamirei. Wurimaribigumir eng Isrel yurau 12-eng sir, qangang 144,000 ende.
4 E ouvi o número dos que foram assinalados com o selo, cento e quarenta e quatro mil de todas as tribos dos filhos de Israel:
5 Isrel yurau 12-eng gugum wes-wes 12,000 ende sig wurimaribig unum iramirei. Yurau unum eng: Yuda, Ruben, Gat,
5 da tribo de Judá havia doze mil assinalados; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 Aser, Naptali, Manase,
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 Simeon, Libai, Isakar,
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 Sebulun, Yosep, ne Benyamin ende.
8 da tribo de Zabulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim, doze mil assinalados.
9 Mi eng ende gab ne bo asi gam eng munon yurau sig irou, munon maigas me wanungeromunorei. Munon yurau eng ai gugum, ne git goan wes-wes ne qob wes-wes, wuri Munon Aib nam qab igama ne sipsip wan yeim menmant end naget igurei. Mi goan oan degen-degen eng naget ne qogum mun baub igurei.
9 Depois destas coisas olhei, e eis uma grande multidão, que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, que estavam em pé diante do trono e em presença do Cordeiro, trajando compridas vestes brancas, e com palmas nas mãos;
10 Ende igo qugiab qamb amir, “Ininou Qenu Munon Aib nam qabt end bugab igo eng sipsip wan nob ombur wuri bo inqubeiamir end see in uber igoun.”
10 e clamavam com grande voz: Salvação ao nosso Deus, que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro.
11 Ende arari enger gugum der munon barai nam qab qoui nagari ne munon baraitari ne mi 4-ende igom qib igour eng mismisir erogori menman gugum Munon barai nam qabt end inumor inemirei.
11 E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono e dos anciãos e dos quatro seres viventes, e prostraram-se diante do trono sobre seus rostos, e adoraram a Deus,
12 Inab qamamir, Sig apand. Ininou Qenu wot uberet unum bereri ne ba dibesiune aib burab isiner. In wot uber qamb ne unum bereriomun. Wo sig gagam, mi gagam gugum wo wotanami igo. Qen e qen e mi eng gagar gugum wonosi igoriba. Apand.
12 dizendo: Amém. Louvor, e glória, e sabedoria, e ações de graças, e honra, e poder, e força ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém.
13 Ne munon baraitari ger der ye yeqebi qamar, “Munon mi goan oannob degen nogour eng wuri meimi munon yurau? Ne wuri munon ginam erete e?”
13 E um dos anciãos me perguntou: Estes que trajam as compridas vestes brancas, quem são eles e donde vieram?
14 Ende qamara ye taui quraum: ‘yonou Munon Aib, ne mom wuriimbigan.’ Ende qemerine wo yenob qura, “munon yurau eng wuri munon qarau igaramb qiyo wurisumungasi igour eng. Wuri sipsip wan wonou qeru eng ba mi goan birogoniamir end mi goan oannob.
14 Respondi-lhe: Meu Senhor, tu sabes. Disse-me ele: Estes são os que vêm da grande tribulação, e levaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
15 End wuri Qenu nam qab menmant naget igour eng. Wuri ende at igo itum woromt qenen wonou munai qau end igo uru wab unum bereri igamari Qenu wonou nam qab end bugab oroar igoriba.
15 Por isso estão diante do trono de Deus, e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que está assentado sobre o trono estenderá o seu tabernáculo sobre eles.
16 Wuri ende igo bo me minemunorei, yat me ubunorei, worom me igerinerei, ne mi ger aba migeri me igerinerei.
16 Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem cairá sobre eles o sol, nem calor algum;
17 Sipsip wan yeim wonou nam qab wubunobun end mom igo wuri igusub igoriba. Igo oramar sigomt isa wuri ya ber igomot igamau eng nub igorubour. Wuri qoan eab igour eng Qenu mag ya wurit baima bo sabar me eounorei.”
17 porque o Cordeiro que está no meio, diante do trono, os apascentará e os conduzirá às fontes das águas da vida; e Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.