Apocalipse 3
Qenu Qob Uber (WNU) vs VC
1 Sios munon yurau Sardis igour eng wurinou enger igo end qob qei ete qamb gumatat: “Ye Qenu Igomurur 7-ende yoopurima ten igoum eng tapai 7-ende baub igoum. Ne qomon ebet igoan eng ye negab igoum. Net ete qamb igour, sios eng igomot igo qamb igour, ego ne qo umonei, mumun igoan.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 End ne bo der naget, nonou qomon eng se igo umib at igo eng bo nonogursi. Ne qomon gugum ebet igoan eng yonou Qenu magqurt uber ue.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Ne igu, qob uber qoan igon eng misirt igo. Eng bo sabar qerei igub ne qomon boru mogirt wab wog. Ende me ebeinen eng ye yarin qen eng ne sir ue, song igama munon mi urim baiau gas ende at qi dieribam.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 An munon qei Sardis end igoumon eng an mi goan eng unun ue. An yurau eng an mi goan oan nob naget yenob qib igoruboumon. Wuri mi end tug igour end.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Munon ger qomon eng nob yogub wotanamieminer eng mi goan oannob ende gas qumanimetet ne igomot igamau bukt unum igo eng bo me ousierinei. Ende me ebeiner eng Tain magqurt ne wonou enger magqurt unum soopurambam.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Igomurur qau sios munon yurau qob eng wurinob qurar eng. Munon iruges big igub qamb eng igunor.”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ne bo sios munon yurau Piladelpia wurinou enger wurinob igo end qob ete qamb gumatat: “Ye munon qau ne qomon apand qas ebet igoum. Ye Debit wonou mondir weimau mi eng ye baub igoum. End mondir weiemin eng munon ger maigas bo me ubeinerei. A mondir ubein eng munon ger maigas me weiminerei. Ye munon eng qob e quraum:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Ne qomon gugum ebet igoan eng imbig igoum. End ne menmant wes end mondir weimetetemei unat igo eng munon ger maigas me ubinerei. Ye niimbigoum, ne misir qebebi igub yari igoan ego end yari ye unum me wabi igoan.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Satan wonou munon yurau ne wuriimbig igoan eng, wuri ete qamb igour: ‘In Yuda munon yurau.’ Qamb igour ego wuri Yuda ue, wuri munon qetopur tari. Munon yurau eng ye wuriimurimine yar ne menmant end gamaur wat bugombour. Bugab ye ne neqenunget igoum eng imbigubour.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Ne yonou qob toat igoan end qugurau wes-wes yara ne wot me uburab isub igoan. End ye musub noat igimine munon ginam gugum quguragetorubour qen end ne me qugurageterinenei.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Ye anit deribam eng qen pi burab igo. End ne, ne qomon qoregen toat igoan eng, mom ende toat igoar. At igama munon ger at ne yogub wotanami mi uber ar bauon igo eng at net bainer qamb qoyamet igoar.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Munon ger qomon boru qenen nugutumuget igoriner eng, ye munon eng ba, Qenu wonou mon qau qoren eng weretet nagsierine mon eng du qamb igoriba. Igo mon qau eng wogub ag me isinerei. Igama yonou Qenu unum eng wot gumat ne wonou ginam aib unum eng gor wot gumaibam. Ginam aib eng Yerusalem bubun, yonou Qenu wonou ginamt end imurima deriba. Ne gor yonou unum bubun eng wot bigibam.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Igomurur qau qob eng sios munon yurau igar qamb dibes qurar eng, munon ger wonou iruges big igib qamb eng wonou qas.
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Sios yurau Laodisia igour eng wurinou enger end bo qob ete qamb gumatat: “Ye Munon qob apand qamarau tari. Qenu qob qoan qamb nausier eng, ne wonou qob see qamb igo eng, ye qoregen ende dibes qamb igoum. Qenu mi gugum qanambig barsier eng ye Tari igoum, end qob e bigine isar eng.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Ye ne meimi qomon ebet igoan eng qo imbig igoum. End ne, ne gugum me igoan, ne gor nanau me igoan. End ye qenungoum eng ne mai, mi ombur eng nanau igo gab eng, end mom igoar.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Ego ne ende ue, ne nanau bais-bais ende. Ne sig nanau ue, ne sig gugum gor ue. End ne ye ne qabarit quririm wab arirambam.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Ne ete qamb igoan: “Ye nomon qur irou, ne mind qei irou igo, end ye mi geret qoot me ebet igoum”. Ende qamb igoan ego ne mi sig ue ar, maranat asin igoan. Ne mag tuum end ararau igoan eng me imbig ne ende at qamb igoan.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 End ye ete niimbig qemeribam eng: Ne mi qenenginob yet taui baub ne, ne nomon qur irou igoriba. Igama nomon qur end mi goan oan taui ba qumaimban. Ende at me qinininginenei. Ne gor, mag tuum end uyan taui ba ituga mag ubersi asi mi giban.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Yonou qomon eng, munon qei ye wuriqenungarin eng oromar qamb wuriquguragsi igoum. End ne, ne nonou qomon eng siningot wogub munon bubun gas ende wari.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Ete ge, ye munon qei wurinou tendet end igo qeirtoau big igoum. Munon qei yonou toau igub mondir weimisounor eng ye mor isub bugab erogori mi nuboun.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Munon ger yogub yogorau eng wotanamieminer eng, Munon Baraitari wonou nam qab ye bugab igoum qani end bugemba. Qoan ye yogub wotanami Tain wonou nam qab yet waga bugab igoum gas ende.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Munon misir nob igo gab eng, Igomurur qob e sios munon wuriimbig qura eng iginer.
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.