Apocalipse 3
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA
1 Sios munon yurau Sardis igour eng wurinou enger igo end qob qei ete qamb gumatat: “Ye Qenu Igomurur 7-ende yoopurima ten igoum eng tapai 7-ende baub igoum. Ne qomon ebet igoan eng ye negab igoum. Net ete qamb igour, sios eng igomot igo qamb igour, ego ne qo umonei, mumun igoan.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 End ne bo der naget, nonou qomon eng se igo umib at igo eng bo nonogursi. Ne qomon gugum ebet igoan eng yonou Qenu magqurt uber ue.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Ne igu, qob uber qoan igon eng misirt igo. Eng bo sabar qerei igub ne qomon boru mogirt wab wog. Ende me ebeinen eng ye yarin qen eng ne sir ue, song igama munon mi urim baiau gas ende at qi dieribam.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 An munon qei Sardis end igoumon eng an mi goan eng unun ue. An yurau eng an mi goan oan nob naget yenob qib igoruboumon. Wuri mi end tug igour end.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Munon ger qomon eng nob yogub wotanamieminer eng mi goan oannob ende gas qumanimetet ne igomot igamau bukt unum igo eng bo me ousierinei. Ende me ebeiner eng Tain magqurt ne wonou enger magqurt unum soopurambam.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Igomurur qau sios munon yurau qob eng wurinob qurar eng. Munon iruges big igub qamb eng igunor.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ne bo sios munon yurau Piladelpia wurinou enger wurinob igo end qob ete qamb gumatat: “Ye munon qau ne qomon apand qas ebet igoum. Ye Debit wonou mondir weimau mi eng ye baub igoum. End mondir weiemin eng munon ger maigas bo me ubeinerei. A mondir ubein eng munon ger maigas me weiminerei. Ye munon eng qob e quraum:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Ne qomon gugum ebet igoan eng imbig igoum. End ne menmant wes end mondir weimetetemei unat igo eng munon ger maigas me ubinerei. Ye niimbigoum, ne misir qebebi igub yari igoan ego end yari ye unum me wabi igoan.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Satan wonou munon yurau ne wuriimbig igoan eng, wuri ete qamb igour: ‘In Yuda munon yurau.’ Qamb igour ego wuri Yuda ue, wuri munon qetopur tari. Munon yurau eng ye wuriimurimine yar ne menmant end gamaur wat bugombour. Bugab ye ne neqenunget igoum eng imbigubour.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Ne yonou qob toat igoan end qugurau wes-wes yara ne wot me uburab isub igoan. End ye musub noat igimine munon ginam gugum quguragetorubour qen end ne me qugurageterinenei.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Ye anit deribam eng qen pi burab igo. End ne, ne qomon qoregen toat igoan eng, mom ende toat igoar. At igama munon ger at ne yogub wotanami mi uber ar bauon igo eng at net bainer qamb qoyamet igoar.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Munon ger qomon boru qenen nugutumuget igoriner eng, ye munon eng ba, Qenu wonou mon qau qoren eng weretet nagsierine mon eng du qamb igoriba. Igo mon qau eng wogub ag me isinerei. Igama yonou Qenu unum eng wot gumat ne wonou ginam aib unum eng gor wot gumaibam. Ginam aib eng Yerusalem bubun, yonou Qenu wonou ginamt end imurima deriba. Ne gor yonou unum bubun eng wot bigibam.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Igomurur qau qob eng sios munon yurau igar qamb dibes qurar eng, munon ger wonou iruges big igib qamb eng wonou qas.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Sios yurau Laodisia igour eng wurinou enger end bo qob ete qamb gumatat: “Ye Munon qob apand qamarau tari. Qenu qob qoan qamb nausier eng, ne wonou qob see qamb igo eng, ye qoregen ende dibes qamb igoum. Qenu mi gugum qanambig barsier eng ye Tari igoum, end qob e bigine isar eng.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Ye ne meimi qomon ebet igoan eng qo imbig igoum. End ne, ne gugum me igoan, ne gor nanau me igoan. End ye qenungoum eng ne mai, mi ombur eng nanau igo gab eng, end mom igoar.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Ego ne ende ue, ne nanau bais-bais ende. Ne sig nanau ue, ne sig gugum gor ue. End ne ye ne qabarit quririm wab arirambam.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Ne ete qamb igoan: “Ye nomon qur irou, ne mind qei irou igo, end ye mi geret qoot me ebet igoum”. Ende qamb igoan ego ne mi sig ue ar, maranat asin igoan. Ne mag tuum end ararau igoan eng me imbig ne ende at qamb igoan.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 End ye ete niimbig qemeribam eng: Ne mi qenenginob yet taui baub ne, ne nomon qur irou igoriba. Igama nomon qur end mi goan oan taui ba qumaimban. Ende at me qinininginenei. Ne gor, mag tuum end uyan taui ba ituga mag ubersi asi mi giban.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Yonou qomon eng, munon qei ye wuriqenungarin eng oromar qamb wuriquguragsi igoum. End ne, ne nonou qomon eng siningot wogub munon bubun gas ende wari.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Ete ge, ye munon qei wurinou tendet end igo qeirtoau big igoum. Munon qei yonou toau igub mondir weimisounor eng ye mor isub bugab erogori mi nuboun.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Munon ger yogub yogorau eng wotanamieminer eng, Munon Baraitari wonou nam qab ye bugab igoum qani end bugemba. Qoan ye yogub wotanami Tain wonou nam qab yet waga bugab igoum gas ende.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Munon misir nob igo gab eng, Igomurur qob e sios munon wuriimbig qura eng iginer.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.