Apocalipse 3

Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sios munon yurau Sardis igour eng wurinou enger igo end qob qei ete qamb gumatat: “Ye Qenu Igomurur 7-ende yoopurima ten igoum eng tapai 7-ende baub igoum. Ne qomon ebet igoan eng ye negab igoum. Net ete qamb igour, sios eng igomot igo qamb igour, ego ne qo umonei, mumun igoan.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 End ne bo der naget, nonou qomon eng se igo umib at igo eng bo nonogursi. Ne qomon gugum ebet igoan eng yonou Qenu magqurt uber ue.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Ne igu, qob uber qoan igon eng misirt igo. Eng bo sabar qerei igub ne qomon boru mogirt wab wog. Ende me ebeinen eng ye yarin qen eng ne sir ue, song igama munon mi urim baiau gas ende at qi dieribam.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 An munon qei Sardis end igoumon eng an mi goan eng unun ue. An yurau eng an mi goan oan nob naget yenob qib igoruboumon. Wuri mi end tug igour end.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Munon ger qomon eng nob yogub wotanamieminer eng mi goan oannob ende gas qumanimetet ne igomot igamau bukt unum igo eng bo me ousierinei. Ende me ebeiner eng Tain magqurt ne wonou enger magqurt unum soopurambam.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Igomurur qau sios munon yurau qob eng wurinob qurar eng. Munon iruges big igub qamb eng igunor.”
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ne bo sios munon yurau Piladelpia wurinou enger wurinob igo end qob ete qamb gumatat: “Ye munon qau ne qomon apand qas ebet igoum. Ye Debit wonou mondir weimau mi eng ye baub igoum. End mondir weiemin eng munon ger maigas bo me ubeinerei. A mondir ubein eng munon ger maigas me weiminerei. Ye munon eng qob e quraum:
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Ne qomon gugum ebet igoan eng imbig igoum. End ne menmant wes end mondir weimetetemei unat igo eng munon ger maigas me ubinerei. Ye niimbigoum, ne misir qebebi igub yari igoan ego end yari ye unum me wabi igoan.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Satan wonou munon yurau ne wuriimbig igoan eng, wuri ete qamb igour: ‘In Yuda munon yurau.’ Qamb igour ego wuri Yuda ue, wuri munon qetopur tari. Munon yurau eng ye wuriimurimine yar ne menmant end gamaur wat bugombour. Bugab ye ne neqenunget igoum eng imbigubour.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Ne yonou qob toat igoan end qugurau wes-wes yara ne wot me uburab isub igoan. End ye musub noat igimine munon ginam gugum quguragetorubour qen end ne me qugurageterinenei.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Ye anit deribam eng qen pi burab igo. End ne, ne qomon qoregen toat igoan eng, mom ende toat igoar. At igama munon ger at ne yogub wotanami mi uber ar bauon igo eng at net bainer qamb qoyamet igoar.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Munon ger qomon boru qenen nugutumuget igoriner eng, ye munon eng ba, Qenu wonou mon qau qoren eng weretet nagsierine mon eng du qamb igoriba. Igo mon qau eng wogub ag me isinerei. Igama yonou Qenu unum eng wot gumat ne wonou ginam aib unum eng gor wot gumaibam. Ginam aib eng Yerusalem bubun, yonou Qenu wonou ginamt end imurima deriba. Ne gor yonou unum bubun eng wot bigibam.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Igomurur qau qob eng sios munon yurau igar qamb dibes qurar eng, munon ger wonou iruges big igib qamb eng wonou qas.
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Sios yurau Laodisia igour eng wurinou enger end bo qob ete qamb gumatat: “Ye Munon qob apand qamarau tari. Qenu qob qoan qamb nausier eng, ne wonou qob see qamb igo eng, ye qoregen ende dibes qamb igoum. Qenu mi gugum qanambig barsier eng ye Tari igoum, end qob e bigine isar eng.
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Ye ne meimi qomon ebet igoan eng qo imbig igoum. End ne, ne gugum me igoan, ne gor nanau me igoan. End ye qenungoum eng ne mai, mi ombur eng nanau igo gab eng, end mom igoar.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Ego ne ende ue, ne nanau bais-bais ende. Ne sig nanau ue, ne sig gugum gor ue. End ne ye ne qabarit quririm wab arirambam.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ne ete qamb igoan: “Ye nomon qur irou, ne mind qei irou igo, end ye mi geret qoot me ebet igoum”. Ende qamb igoan ego ne mi sig ue ar, maranat asin igoan. Ne mag tuum end ararau igoan eng me imbig ne ende at qamb igoan.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 End ye ete niimbig qemeribam eng: Ne mi qenenginob yet taui baub ne, ne nomon qur irou igoriba. Igama nomon qur end mi goan oan taui ba qumaimban. Ende at me qinininginenei. Ne gor, mag tuum end uyan taui ba ituga mag ubersi asi mi giban.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Yonou qomon eng, munon qei ye wuriqenungarin eng oromar qamb wuriquguragsi igoum. End ne, ne nonou qomon eng siningot wogub munon bubun gas ende wari.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Ete ge, ye munon qei wurinou tendet end igo qeirtoau big igoum. Munon qei yonou toau igub mondir weimisounor eng ye mor isub bugab erogori mi nuboun.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Munon ger yogub yogorau eng wotanamieminer eng, Munon Baraitari wonou nam qab ye bugab igoum qani end bugemba. Qoan ye yogub wotanami Tain wonou nam qab yet waga bugab igoum gas ende.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Munon misir nob igo gab eng, Igomurur qob e sios munon wuriimbig qura eng iginer.
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.