Apocalipse 3
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 Sios munon yurau Sardis igour eng wurinou enger igo end qob qei ete qamb gumatat: “Ye Qenu Igomurur 7-ende yoopurima ten igoum eng tapai 7-ende baub igoum. Ne qomon ebet igoan eng ye negab igoum. Net ete qamb igour, sios eng igomot igo qamb igour, ego ne qo umonei, mumun igoan.
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 End ne bo der naget, nonou qomon eng se igo umib at igo eng bo nonogursi. Ne qomon gugum ebet igoan eng yonou Qenu magqurt uber ue.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Ne igu, qob uber qoan igon eng misirt igo. Eng bo sabar qerei igub ne qomon boru mogirt wab wog. Ende me ebeinen eng ye yarin qen eng ne sir ue, song igama munon mi urim baiau gas ende at qi dieribam.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 An munon qei Sardis end igoumon eng an mi goan eng unun ue. An yurau eng an mi goan oan nob naget yenob qib igoruboumon. Wuri mi end tug igour end.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Munon ger qomon eng nob yogub wotanamieminer eng mi goan oannob ende gas qumanimetet ne igomot igamau bukt unum igo eng bo me ousierinei. Ende me ebeiner eng Tain magqurt ne wonou enger magqurt unum soopurambam.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Igomurur qau sios munon yurau qob eng wurinob qurar eng. Munon iruges big igub qamb eng igunor.”
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Ne bo sios munon yurau Piladelpia wurinou enger wurinob igo end qob ete qamb gumatat: “Ye munon qau ne qomon apand qas ebet igoum. Ye Debit wonou mondir weimau mi eng ye baub igoum. End mondir weiemin eng munon ger maigas bo me ubeinerei. A mondir ubein eng munon ger maigas me weiminerei. Ye munon eng qob e quraum:
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Ne qomon gugum ebet igoan eng imbig igoum. End ne menmant wes end mondir weimetetemei unat igo eng munon ger maigas me ubinerei. Ye niimbigoum, ne misir qebebi igub yari igoan ego end yari ye unum me wabi igoan.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Satan wonou munon yurau ne wuriimbig igoan eng, wuri ete qamb igour: ‘In Yuda munon yurau.’ Qamb igour ego wuri Yuda ue, wuri munon qetopur tari. Munon yurau eng ye wuriimurimine yar ne menmant end gamaur wat bugombour. Bugab ye ne neqenunget igoum eng imbigubour.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Ne yonou qob toat igoan end qugurau wes-wes yara ne wot me uburab isub igoan. End ye musub noat igimine munon ginam gugum quguragetorubour qen end ne me qugurageterinenei.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Ye anit deribam eng qen pi burab igo. End ne, ne qomon qoregen toat igoan eng, mom ende toat igoar. At igama munon ger at ne yogub wotanami mi uber ar bauon igo eng at net bainer qamb qoyamet igoar.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Munon ger qomon boru qenen nugutumuget igoriner eng, ye munon eng ba, Qenu wonou mon qau qoren eng weretet nagsierine mon eng du qamb igoriba. Igo mon qau eng wogub ag me isinerei. Igama yonou Qenu unum eng wot gumat ne wonou ginam aib unum eng gor wot gumaibam. Ginam aib eng Yerusalem bubun, yonou Qenu wonou ginamt end imurima deriba. Ne gor yonou unum bubun eng wot bigibam.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Igomurur qau qob eng sios munon yurau igar qamb dibes qurar eng, munon ger wonou iruges big igib qamb eng wonou qas.
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Sios yurau Laodisia igour eng wurinou enger end bo qob ete qamb gumatat: “Ye Munon qob apand qamarau tari. Qenu qob qoan qamb nausier eng, ne wonou qob see qamb igo eng, ye qoregen ende dibes qamb igoum. Qenu mi gugum qanambig barsier eng ye Tari igoum, end qob e bigine isar eng.
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Ye ne meimi qomon ebet igoan eng qo imbig igoum. End ne, ne gugum me igoan, ne gor nanau me igoan. End ye qenungoum eng ne mai, mi ombur eng nanau igo gab eng, end mom igoar.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Ego ne ende ue, ne nanau bais-bais ende. Ne sig nanau ue, ne sig gugum gor ue. End ne ye ne qabarit quririm wab arirambam.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Ne ete qamb igoan: “Ye nomon qur irou, ne mind qei irou igo, end ye mi geret qoot me ebet igoum”. Ende qamb igoan ego ne mi sig ue ar, maranat asin igoan. Ne mag tuum end ararau igoan eng me imbig ne ende at qamb igoan.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 End ye ete niimbig qemeribam eng: Ne mi qenenginob yet taui baub ne, ne nomon qur irou igoriba. Igama nomon qur end mi goan oan taui ba qumaimban. Ende at me qinininginenei. Ne gor, mag tuum end uyan taui ba ituga mag ubersi asi mi giban.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Yonou qomon eng, munon qei ye wuriqenungarin eng oromar qamb wuriquguragsi igoum. End ne, ne nonou qomon eng siningot wogub munon bubun gas ende wari.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Ete ge, ye munon qei wurinou tendet end igo qeirtoau big igoum. Munon qei yonou toau igub mondir weimisounor eng ye mor isub bugab erogori mi nuboun.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Munon ger yogub yogorau eng wotanamieminer eng, Munon Baraitari wonou nam qab ye bugab igoum qani end bugemba. Qoan ye yogub wotanami Tain wonou nam qab yet waga bugab igoum gas ende.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Munon misir nob igo gab eng, Igomurur qob e sios munon wuriimbig qura eng iginer.
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.