Apocalipse 2
Qenu Qob Uber (WNU) vs VC
1 “Ne sios munon yurau Epesus igour eng wurinou enger igo end ete qamb gum: Ye tapai 7-ende uberegent end baub igo ne urut begen 7-eng igamari wobon end qib igoum. End ne imbig qamb quraum.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Ne qomon aban eng ne sarau aib ebet igoan eng ye mom imbigoum. Ne mom nonoguret igo ne munon qomon boru ebet igour eng urutumar igoan. Munon yurau eng nenet ete qamb igour: ‘In gor Yisas wonou yurau inimuriamorei.’ Ende qamb igour ego wuri ue. Ne wurinou qomon eng qo qerei ne qomon qanam ger gin qamb qoot gan eng ue gab wagenei. Wuri munon qetopur tari.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Munon ne nagaur eng ne ye qob igisab eng aba negab nesumungasiour. Ego ne mom nonoguret igo qugurau eng togor igoan. Sarau gagam end ne me iet igoan, eng ye mom niimbig igoum.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 End ye qob ger nenet ete igo: Se qamart yeqenunget igoan gas ende me aban.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Qoan qomon uber at igoan eng bo wogenei. End ne see ne bo musub imbig ne qomon qoan at igoan eng wariges toat eb. Ende me ebeinen eng ye bo nenet der nonou urut begen eng nenet opursieribam.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Qomon eng ne me wagan, netramor eng ten igo. Ende igo ego nonou qomon ger uber gaum eng Nikolas wonou yurau eng wurinou qomon me netrama qarausi igoan. Eng gas ende ye gor ende wurisi igoum.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Ego munon iruges nob igo eng qob eng Igomurur qau sios munon yurau wurit dibes qurar eng iginer. Munon ger mi eng nob yogub wotanamieminer eng nam qur munon nub igomot igamau eng Qenu wonou man igo eng utine niba.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Ne bo sios yurau Smerna igour eng wurinou enger igo end qob qei ete qamb gum: ye qoan igumei ne bo qen geret igoribam. Eng qoan ye umom eng see bo igomot igoum eng ye qob bigotoum.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 An quguraget ne git goan uter aningab igo eng ye mom animbig igoum. End an mi ue gas ende, ego an mind irou igo. Munon qei quiai qob anit qamb igour eng ye imbig igoum. Munon yurau eng, in Yuda yurau qamb ebet igour. Ego wuri Yuda ue, Satan yurau.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Qen geret an git goan uter aningara gab eng me yarimar. Mi eng Satan wonou yurau eng dari anwariges ne aninou munon qei wuri ba uyort wuri bigibour. Ende abari git goan uter aningab quguraget igamari qen 10-ende isiba. Ego an oau apand eng ten ende igama isi yarab umunon eng taui qamb mi uber ger ar andarau gas ende andarine qenen igomot igoruboumon.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Qob eng Igomurur qau wonou sios munon igar qamb wurit dibes qurar eng. Munon wonou iruges big igib qamb eng iginer. Munon ger wonou qeretutnob igo qugurau eng nugutumugeiner eng bo wonou moui qo qugur eng me uminerei.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Ne bo sios yurau Pergamum igour eng wurinou enger igo end qob qei ete qamb gumatat: Ye bui qauri nan ig-ig nanat quriam eng baub igoum eng qob e bigotoum:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Ne ginam igoan eng ye qoyam. Satan wonou munon yurau gor ne munai ginam igoan end munon irou igour. Ego ne ye unumut nonoguret oabig igo ne nonou oau apand eng me wabi igoan. Qoan munon Antipas yonou qob apand toat ne yonou qob dibes qamb igama waramari umor eng. Eng Satan wonou yurau igour ginam end. Qen end gor an yari ye unum me wabimau.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 End ye qob qei nonob qemeribam: Nonou munon yurau qei Pergamum end igo Balam wonou qomon eng toat igour. Balam wonou qomon eng ete: Qoan Balak mirimot qamara Isrel munon wuriimbiga qomon boru ebet igurei. Balak der Isrel munon wurisesimoar wuriba sogoin wurit mian yab big igour eng nub qarigir qib igurei.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Eng gas ende munon qei ne wurinob igoan eng Nikolas wonou yurau qomon eng toat igour.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 End ne ne oau igeserom. Ar ende igorinen eng qen piten ye net diab munon yurau eng qomon eng toat igour eng bui qauri nanabart igo end wurinob yoguribam.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Qob eng Igomurur qau wonou sios munon yurau igar qamb dibes wurinob qura. Munon ger wonou qomon eng nob yogub nugutumuga gab eng ye Qenu wonou ginamt mani parau waber igo eng utibam. Ne nomon oan nob ger utibam. Nomon end unum bubun ger gumat ten utin eng munon gugum me imbigunorei, munon utin eng wonou gari sir imbigiba.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Ne bo sios yurau Taiataira igour eng wurinou enger igo end qob qei ete qamb gumatat: Ye Qenu wonou wau, yonou magqur mut qarub gas ende, ne yonou goten eng qenenginob miririmarargub igo. Eng ye qob e bigotoum.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Ne qomon gugum uber toat munon gugum wuriqenungar ne yet oabig igoan eng ye mom niimbig igoum. Munon gugum wurimusub ne qugurau gugum nugutumuget igoan. Qomon qoan ebet igoan eng uber. Ego see ebet igoan eng sig-sig mom uber.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Ego ye qob ger ete nonob qemerine igu: Ne yamangar Yesebel eng mori nob igoan eng. Wo der, ‘ye Qenu qob qamb igoum” qamb igo eng. Wo yonou sarau munon yurau wuriimbiga qarigir qib ne sogoin wurit mian yab big igour eng nub igour. Qomon end wurimirimausi igo.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 End ende wugine igo wonou qomon boru eng mogirt wab wog qamb oboum eng qarig iroau qomon eng sig me wegiba.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 End ne ye sierine git goan uter wab toar weriba. Ende ebine munon wonob qarigir qib igour eng wonou qomon eng me mogirt wab wogunor eng ye sig-sig mom wuriquguragsieribam.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ende ebet wonou yurau wo toat igour eng gugum igaramb ugeibam. Ende ebine sios gugum yiimbigubour, ye munon gari-gari wurinou misir eng diban gab igoum. End an gari-gari aninou wes-wes qomon obounon eng taui qamb qeemben ende ansieribam.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Ego see an munon yamangar qei Taiataira igoumon end anit ete qemerini: an yamangar eng wonou qomon boru eng an me toat ne qomon boru qei-qei, ‘satan wonou qomon end tari mor isub igour” qamb igour eng an tari me gunon eng ye me anquguragesierinei.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Eng gab an mi qoat igoumon eng mom nausiari igama isi yarab ye yarin qen eng gab yar animbegeibam.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Munon ger qomon boru eng nob yogub wotanami ne yonou qomon eng qas toat igoriner eng isi yarab uminer eng, ye wo maribigine munon yamangar oroar igoriba.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Wo bunom tau ba oroar igo munon ger ai egi omboipima sair tubir igo gas ende ebeiba.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Ne gor, ai uter tubub deara tapai di igo eng utibam.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Munon iruges nob igo eng qob eng Igomurur qau sios munon yurau wurit dibes qurar eng iginer.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.