Apocalipse 2
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA
1 “Ne sios munon yurau Epesus igour eng wurinou enger igo end ete qamb gum: Ye tapai 7-ende uberegent end baub igo ne urut begen 7-eng igamari wobon end qib igoum. End ne imbig qamb quraum.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Ne qomon aban eng ne sarau aib ebet igoan eng ye mom imbigoum. Ne mom nonoguret igo ne munon qomon boru ebet igour eng urutumar igoan. Munon yurau eng nenet ete qamb igour: ‘In gor Yisas wonou yurau inimuriamorei.’ Ende qamb igour ego wuri ue. Ne wurinou qomon eng qo qerei ne qomon qanam ger gin qamb qoot gan eng ue gab wagenei. Wuri munon qetopur tari.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Munon ne nagaur eng ne ye qob igisab eng aba negab nesumungasiour. Ego ne mom nonoguret igo qugurau eng togor igoan. Sarau gagam end ne me iet igoan, eng ye mom niimbig igoum.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 End ye qob ger nenet ete igo: Se qamart yeqenunget igoan gas ende me aban.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Qoan qomon uber at igoan eng bo wogenei. End ne see ne bo musub imbig ne qomon qoan at igoan eng wariges toat eb. Ende me ebeinen eng ye bo nenet der nonou urut begen eng nenet opursieribam.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Qomon eng ne me wagan, netramor eng ten igo. Ende igo ego nonou qomon ger uber gaum eng Nikolas wonou yurau eng wurinou qomon me netrama qarausi igoan. Eng gas ende ye gor ende wurisi igoum.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Ego munon iruges nob igo eng qob eng Igomurur qau sios munon yurau wurit dibes qurar eng iginer. Munon ger mi eng nob yogub wotanamieminer eng nam qur munon nub igomot igamau eng Qenu wonou man igo eng utine niba.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Ne bo sios yurau Smerna igour eng wurinou enger igo end qob qei ete qamb gum: ye qoan igumei ne bo qen geret igoribam. Eng qoan ye umom eng see bo igomot igoum eng ye qob bigotoum.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 An quguraget ne git goan uter aningab igo eng ye mom animbig igoum. End an mi ue gas ende, ego an mind irou igo. Munon qei quiai qob anit qamb igour eng ye imbig igoum. Munon yurau eng, in Yuda yurau qamb ebet igour. Ego wuri Yuda ue, Satan yurau.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Qen geret an git goan uter aningara gab eng me yarimar. Mi eng Satan wonou yurau eng dari anwariges ne aninou munon qei wuri ba uyort wuri bigibour. Ende abari git goan uter aningab quguraget igamari qen 10-ende isiba. Ego an oau apand eng ten ende igama isi yarab umunon eng taui qamb mi uber ger ar andarau gas ende andarine qenen igomot igoruboumon.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Qob eng Igomurur qau wonou sios munon igar qamb wurit dibes qurar eng. Munon wonou iruges big igib qamb eng iginer. Munon ger wonou qeretutnob igo qugurau eng nugutumugeiner eng bo wonou moui qo qugur eng me uminerei.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Ne bo sios yurau Pergamum igour eng wurinou enger igo end qob qei ete qamb gumatat: Ye bui qauri nan ig-ig nanat quriam eng baub igoum eng qob e bigotoum:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Ne ginam igoan eng ye qoyam. Satan wonou munon yurau gor ne munai ginam igoan end munon irou igour. Ego ne ye unumut nonoguret oabig igo ne nonou oau apand eng me wabi igoan. Qoan munon Antipas yonou qob apand toat ne yonou qob dibes qamb igama waramari umor eng. Eng Satan wonou yurau igour ginam end. Qen end gor an yari ye unum me wabimau.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 End ye qob qei nonob qemeribam: Nonou munon yurau qei Pergamum end igo Balam wonou qomon eng toat igour. Balam wonou qomon eng ete: Qoan Balak mirimot qamara Isrel munon wuriimbiga qomon boru ebet igurei. Balak der Isrel munon wurisesimoar wuriba sogoin wurit mian yab big igour eng nub qarigir qib igurei.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Eng gas ende munon qei ne wurinob igoan eng Nikolas wonou yurau qomon eng toat igour.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 End ne ne oau igeserom. Ar ende igorinen eng qen piten ye net diab munon yurau eng qomon eng toat igour eng bui qauri nanabart igo end wurinob yoguribam.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Qob eng Igomurur qau wonou sios munon yurau igar qamb dibes wurinob qura. Munon ger wonou qomon eng nob yogub nugutumuga gab eng ye Qenu wonou ginamt mani parau waber igo eng utibam. Ne nomon oan nob ger utibam. Nomon end unum bubun ger gumat ten utin eng munon gugum me imbigunorei, munon utin eng wonou gari sir imbigiba.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Ne bo sios yurau Taiataira igour eng wurinou enger igo end qob qei ete qamb gumatat: Ye Qenu wonou wau, yonou magqur mut qarub gas ende, ne yonou goten eng qenenginob miririmarargub igo. Eng ye qob e bigotoum.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Ne qomon gugum uber toat munon gugum wuriqenungar ne yet oabig igoan eng ye mom niimbig igoum. Munon gugum wurimusub ne qugurau gugum nugutumuget igoan. Qomon qoan ebet igoan eng uber. Ego see ebet igoan eng sig-sig mom uber.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ego ye qob ger ete nonob qemerine igu: Ne yamangar Yesebel eng mori nob igoan eng. Wo der, ‘ye Qenu qob qamb igoum” qamb igo eng. Wo yonou sarau munon yurau wuriimbiga qarigir qib ne sogoin wurit mian yab big igour eng nub igour. Qomon end wurimirimausi igo.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 End ende wugine igo wonou qomon boru eng mogirt wab wog qamb oboum eng qarig iroau qomon eng sig me wegiba.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 End ne ye sierine git goan uter wab toar weriba. Ende ebine munon wonob qarigir qib igour eng wonou qomon eng me mogirt wab wogunor eng ye sig-sig mom wuriquguragsieribam.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ende ebet wonou yurau wo toat igour eng gugum igaramb ugeibam. Ende ebine sios gugum yiimbigubour, ye munon gari-gari wurinou misir eng diban gab igoum. End an gari-gari aninou wes-wes qomon obounon eng taui qamb qeemben ende ansieribam.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Ego see an munon yamangar qei Taiataira igoumon end anit ete qemerini: an yamangar eng wonou qomon boru eng an me toat ne qomon boru qei-qei, ‘satan wonou qomon end tari mor isub igour” qamb igour eng an tari me gunon eng ye me anquguragesierinei.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Eng gab an mi qoat igoumon eng mom nausiari igama isi yarab ye yarin qen eng gab yar animbegeibam.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Munon ger qomon boru eng nob yogub wotanami ne yonou qomon eng qas toat igoriner eng isi yarab uminer eng, ye wo maribigine munon yamangar oroar igoriba.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Wo bunom tau ba oroar igo munon ger ai egi omboipima sair tubir igo gas ende ebeiba.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Ne gor, ai uter tubub deara tapai di igo eng utibam.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Munon iruges nob igo eng qob eng Igomurur qau sios munon yurau wurit dibes qurar eng iginer.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.