Apocalipse 2

Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ne sios munon yurau Epesus igour eng wurinou enger igo end ete qamb gum: Ye tapai 7-ende uberegent end baub igo ne urut begen 7-eng igamari wobon end qib igoum. End ne imbig qamb quraum.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Ne qomon aban eng ne sarau aib ebet igoan eng ye mom imbigoum. Ne mom nonoguret igo ne munon qomon boru ebet igour eng urutumar igoan. Munon yurau eng nenet ete qamb igour: ‘In gor Yisas wonou yurau inimuriamorei.’ Ende qamb igour ego wuri ue. Ne wurinou qomon eng qo qerei ne qomon qanam ger gin qamb qoot gan eng ue gab wagenei. Wuri munon qetopur tari.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Munon ne nagaur eng ne ye qob igisab eng aba negab nesumungasiour. Ego ne mom nonoguret igo qugurau eng togor igoan. Sarau gagam end ne me iet igoan, eng ye mom niimbig igoum.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 End ye qob ger nenet ete igo: Se qamart yeqenunget igoan gas ende me aban.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Qoan qomon uber at igoan eng bo wogenei. End ne see ne bo musub imbig ne qomon qoan at igoan eng wariges toat eb. Ende me ebeinen eng ye bo nenet der nonou urut begen eng nenet opursieribam.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Qomon eng ne me wagan, netramor eng ten igo. Ende igo ego nonou qomon ger uber gaum eng Nikolas wonou yurau eng wurinou qomon me netrama qarausi igoan. Eng gas ende ye gor ende wurisi igoum.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 Ego munon iruges nob igo eng qob eng Igomurur qau sios munon yurau wurit dibes qurar eng iginer. Munon ger mi eng nob yogub wotanamieminer eng nam qur munon nub igomot igamau eng Qenu wonou man igo eng utine niba.
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Ne bo sios yurau Smerna igour eng wurinou enger igo end qob qei ete qamb gum: ye qoan igumei ne bo qen geret igoribam. Eng qoan ye umom eng see bo igomot igoum eng ye qob bigotoum.
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 An quguraget ne git goan uter aningab igo eng ye mom animbig igoum. End an mi ue gas ende, ego an mind irou igo. Munon qei quiai qob anit qamb igour eng ye imbig igoum. Munon yurau eng, in Yuda yurau qamb ebet igour. Ego wuri Yuda ue, Satan yurau.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Qen geret an git goan uter aningara gab eng me yarimar. Mi eng Satan wonou yurau eng dari anwariges ne aninou munon qei wuri ba uyort wuri bigibour. Ende abari git goan uter aningab quguraget igamari qen 10-ende isiba. Ego an oau apand eng ten ende igama isi yarab umunon eng taui qamb mi uber ger ar andarau gas ende andarine qenen igomot igoruboumon.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 Qob eng Igomurur qau wonou sios munon igar qamb wurit dibes qurar eng. Munon wonou iruges big igib qamb eng iginer. Munon ger wonou qeretutnob igo qugurau eng nugutumugeiner eng bo wonou moui qo qugur eng me uminerei.
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 Ne bo sios yurau Pergamum igour eng wurinou enger igo end qob qei ete qamb gumatat: Ye bui qauri nan ig-ig nanat quriam eng baub igoum eng qob e bigotoum:
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Ne ginam igoan eng ye qoyam. Satan wonou munon yurau gor ne munai ginam igoan end munon irou igour. Ego ne ye unumut nonoguret oabig igo ne nonou oau apand eng me wabi igoan. Qoan munon Antipas yonou qob apand toat ne yonou qob dibes qamb igama waramari umor eng. Eng Satan wonou yurau igour ginam end. Qen end gor an yari ye unum me wabimau.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 End ye qob qei nonob qemeribam: Nonou munon yurau qei Pergamum end igo Balam wonou qomon eng toat igour. Balam wonou qomon eng ete: Qoan Balak mirimot qamara Isrel munon wuriimbiga qomon boru ebet igurei. Balak der Isrel munon wurisesimoar wuriba sogoin wurit mian yab big igour eng nub qarigir qib igurei.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Eng gas ende munon qei ne wurinob igoan eng Nikolas wonou yurau qomon eng toat igour.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 End ne ne oau igeserom. Ar ende igorinen eng qen piten ye net diab munon yurau eng qomon eng toat igour eng bui qauri nanabart igo end wurinob yoguribam.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Qob eng Igomurur qau wonou sios munon yurau igar qamb dibes wurinob qura. Munon ger wonou qomon eng nob yogub nugutumuga gab eng ye Qenu wonou ginamt mani parau waber igo eng utibam. Ne nomon oan nob ger utibam. Nomon end unum bubun ger gumat ten utin eng munon gugum me imbigunorei, munon utin eng wonou gari sir imbigiba.
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 Ne bo sios yurau Taiataira igour eng wurinou enger igo end qob qei ete qamb gumatat: Ye Qenu wonou wau, yonou magqur mut qarub gas ende, ne yonou goten eng qenenginob miririmarargub igo. Eng ye qob e bigotoum.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Ne qomon gugum uber toat munon gugum wuriqenungar ne yet oabig igoan eng ye mom niimbig igoum. Munon gugum wurimusub ne qugurau gugum nugutumuget igoan. Qomon qoan ebet igoan eng uber. Ego see ebet igoan eng sig-sig mom uber.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Ego ye qob ger ete nonob qemerine igu: Ne yamangar Yesebel eng mori nob igoan eng. Wo der, ‘ye Qenu qob qamb igoum” qamb igo eng. Wo yonou sarau munon yurau wuriimbiga qarigir qib ne sogoin wurit mian yab big igour eng nub igour. Qomon end wurimirimausi igo.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 End ende wugine igo wonou qomon boru eng mogirt wab wog qamb oboum eng qarig iroau qomon eng sig me wegiba.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 End ne ye sierine git goan uter wab toar weriba. Ende ebine munon wonob qarigir qib igour eng wonou qomon eng me mogirt wab wogunor eng ye sig-sig mom wuriquguragsieribam.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Ende ebet wonou yurau wo toat igour eng gugum igaramb ugeibam. Ende ebine sios gugum yiimbigubour, ye munon gari-gari wurinou misir eng diban gab igoum. End an gari-gari aninou wes-wes qomon obounon eng taui qamb qeemben ende ansieribam.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Ego see an munon yamangar qei Taiataira igoumon end anit ete qemerini: an yamangar eng wonou qomon boru eng an me toat ne qomon boru qei-qei, ‘satan wonou qomon end tari mor isub igour” qamb igour eng an tari me gunon eng ye me anquguragesierinei.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Eng gab an mi qoat igoumon eng mom nausiari igama isi yarab ye yarin qen eng gab yar animbegeibam.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 Munon ger qomon boru eng nob yogub wotanami ne yonou qomon eng qas toat igoriner eng isi yarab uminer eng, ye wo maribigine munon yamangar oroar igoriba.
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 Wo bunom tau ba oroar igo munon ger ai egi omboipima sair tubir igo gas ende ebeiba.
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Ne gor, ai uter tubub deara tapai di igo eng utibam.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Munon iruges nob igo eng qob eng Igomurur qau sios munon yurau wurit dibes qurar eng iginer.
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.