Apocalipse 21

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eng ende ubura ne bo gaum eng tat ai nob bubun dibentarari ibugumei. Tat ai ne tomon ya gigit eng bo me igamau.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Ne ginam aib qau gaum eng munai ginam Yerusalem bubun. Qenu nob igo ne Qenu wonou ginam eng wogub darai. Munai ginam eng gaum eng sig maieng. Yamangar ger munon baib qamb git baab igo gas ende.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Ende aba ne munon aib nam qabt end igoum eng qabari ger qugiab ete qamb arai: “See Qenu wonou munai eng munon oromar igo end wonou gor wurinob igoriba. Igama wuri wonou munon yurau igorubour.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Wonou munon yurau igo eari mag ya baimatara mismisir igorubour. Wuri bo me umunorei, ne oau me qugurageturunorei, ne git goan bo me uter igara igub eounorei. Mi eng gagar wonou qoan end mom uburiba.
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Ne munon ger nam qab end bugab igemerei eng der qura: “See ye bo mi gugum bubun barsiaum.” Ende qamb yenob qura: “Qob eng gum, qob eng qob apand, munon gugum igub oau apand burab uburunor.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ende qamb bo yenob qura: “Mi qoan ai big-big igoar eng isi yarab see mom ubura eng gab ne ye wurinou gigit igoum eng gas ende, ne see gor ye wurinou gigit ne qanamt igoribam. Ye mi gugum qanam eng gab sarau gugum at eng, mom at ugeibam. End munon ger oau saragairoa gab eng, ya ber nub igomot igamau eng imbigine niba. Ar banam imbigine niba, me tauiminerei.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Munon ger qomon boru qenen siningot igoriner eng yonou mi uber-uber eng wot wugine wonou sieriba. Ende at igama ye wonou Qenu igimine wo yonou wau igoriba.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Ego munon mi eng gab yari ne me oabig qomon boru wes-wes ebet, a igeig yab, a qarig ir qib, qo dumi, qo aibigaut oabig, ende at igorunor eng, wuri mut aib tumunt oab nomon mian burab igo end isubour. Munai ginam eng git goan moui nob mom umb igour eng.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Ne enger 7-ende qamamitabin 7-ende baub igour end mi boru sasam munon wuriborusieriner eng ten baub igour eng ger yet der qamar: “Ne e deara, sipsip wan yeim yamangar se baiar eng niimbigine ge.”
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ende qamara Igomurur qau yenonogursia enger ger der yemot ai qaur ger sig erer qitend irab, munai ginam sig qau Yerusalem eng yiimbigai. Munai ginam eng Qenu nob igo ne ginam eng wogub darai.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Qenu wonou qigin eng ginam eng wot arirama begent igemerei. Begen eng sig maieng ar, qenenginob, yameriri gas ende.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Munai ginam aib eng youn sig erer qitend qoui opuramirei. Youn ende igama ne tend 12-ende simau end igama enger gor 12-ende tend gari-gari uyat qoat igomorourei. Ne Isrel munon qanam 12-eng wurinou unum gor tend gabut end uriamirei igo.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ne mutuben sui itet tend ombur gari ende, ne sui umot gor ombur gari, ne simau ig ombur gari ne ig gor ombur gari ende.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Ne youn qanam yab iiamir eng nomon 12-ende. Ne sipsip wan wonou imbigau yurau 12-eng wurinou unum gari-gari nomon end igo.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Enger yenob qobub igemerei eng der gotau mari ger baub ginam aib eng maribig ne, tend eng maribig, ende ebet igemerei.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Maribigar eng degen eng nob wauimau eng nob qeemben gari. Enger wonou gotau end maribigai. Maribigar eng ginam wauimau eng qangang 2,200 kilometa ende, sig-sig mom aib. Ne degen eng gor ende sig.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Ne bo youn nomont bigumir eng wonou gurum eng 144 meta ende. Enger youn eng maribigar eng gotau see munon mi maribig igour mari end gari maribigorei.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Ginam aib youn eng Qenu wonou nomont bigorei. Ne ginam aib eng wonou barsier end qiginnob yameriri gas ende.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Youn qanam eng Qenu wonou nomon wes-wes eng ba git beteterei. Nomon qamar sig maieng ba youn qanamt nagsier eng unum yaspa qamb igour. Ne yab nagsier eng goarnob unum sapaia. Ne qag nagsier eng oannob, unum aget. Ne 4 nagsier eng unum emeral.
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Ne 5-eng unum sadonikis nomon eng mian ne oan ende. Ne 6-eng nomon miannob konilian, ne 7-eng krisolait, ne 8-eng nomon ger igomnob, wonou unum wes eng beril. Ne 9-eng gor gunainob ger wonou wes unum eng topas, ne 10-eng unum krisopres, eng igom ne gunai-gunai ende. Ne 11-eng gor goarnob wonou wes, unum haiasin, ne 12-eng nomon miannob ger, unum ametis.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Tend 12 eng gorur oannob 12-ende qenenginob end barsiamirei. Ne tend gari-gari gorur aib gari barsiamirei. Ne tap qamaman ginam aib erobon eng gugum mi qenenginobt barsiamirei, sig maieng, yameriri gas ende.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ginam aib end asi gaum eng inorou munai ger me geau. Qanam eng, Munon Aib Qenu qeretutnob igo eng wonou sipsip wan eng nob ombur wurinou git goan eng inorou munai qau, wurinou gari ai gugum munai qau igour.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ne gor ginam aib end worom begen qiyo, inaun begen ende gor ue. Munon Aib Qenu wonou begen eng gari begent igo. Sipsip wan eng wonou git goan eng urut begen aib.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Munon yurau gugum wuri munai ginam aib eng wonou begen end qib igorubour. Ne munon baraitari ag e gugum wurinou mi git baab igour eng ba wot yarubour.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Woromt munai ginam aib eng mondir me opuromunorei. Ne gor ginam aib eng me itumoreminerei.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Munon yurau gugum wurinou git baab igour mi eng ne nomon qur eng gugum ba mor eng isubour.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Ego mi nai boru-boru, munon qomon boru wes-wes ebet qiyo, a wurimurimar ebet igour eng, mor eng me isunorei, sig ue. Sipsip wan wonou munon unum igomot igamau buk end gumater eng gari sir mor eng isubour.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.