Apocalipse 21

Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eng ende ubura ne bo gaum eng tat ai nob bubun dibentarari ibugumei. Tat ai ne tomon ya gigit eng bo me igamau.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Ne ginam aib qau gaum eng munai ginam Yerusalem bubun. Qenu nob igo ne Qenu wonou ginam eng wogub darai. Munai ginam eng gaum eng sig maieng. Yamangar ger munon baib qamb git baab igo gas ende.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Ende aba ne munon aib nam qabt end igoum eng qabari ger qugiab ete qamb arai: “See Qenu wonou munai eng munon oromar igo end wonou gor wurinob igoriba. Igama wuri wonou munon yurau igorubour.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Wonou munon yurau igo eari mag ya baimatara mismisir igorubour. Wuri bo me umunorei, ne oau me qugurageturunorei, ne git goan bo me uter igara igub eounorei. Mi eng gagar wonou qoan end mom uburiba.
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Ne munon ger nam qab end bugab igemerei eng der qura: “See ye bo mi gugum bubun barsiaum.” Ende qamb yenob qura: “Qob eng gum, qob eng qob apand, munon gugum igub oau apand burab uburunor.”
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Ende qamb bo yenob qura: “Mi qoan ai big-big igoar eng isi yarab see mom ubura eng gab ne ye wurinou gigit igoum eng gas ende, ne see gor ye wurinou gigit ne qanamt igoribam. Ye mi gugum qanam eng gab sarau gugum at eng, mom at ugeibam. End munon ger oau saragairoa gab eng, ya ber nub igomot igamau eng imbigine niba. Ar banam imbigine niba, me tauiminerei.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Munon ger qomon boru qenen siningot igoriner eng yonou mi uber-uber eng wot wugine wonou sieriba. Ende at igama ye wonou Qenu igimine wo yonou wau igoriba.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ego munon mi eng gab yari ne me oabig qomon boru wes-wes ebet, a igeig yab, a qarig ir qib, qo dumi, qo aibigaut oabig, ende at igorunor eng, wuri mut aib tumunt oab nomon mian burab igo end isubour. Munai ginam eng git goan moui nob mom umb igour eng.”
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Ne enger 7-ende qamamitabin 7-ende baub igour end mi boru sasam munon wuriborusieriner eng ten baub igour eng ger yet der qamar: “Ne e deara, sipsip wan yeim yamangar se baiar eng niimbigine ge.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ende qamara Igomurur qau yenonogursia enger ger der yemot ai qaur ger sig erer qitend irab, munai ginam sig qau Yerusalem eng yiimbigai. Munai ginam eng Qenu nob igo ne ginam eng wogub darai.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 Qenu wonou qigin eng ginam eng wot arirama begent igemerei. Begen eng sig maieng ar, qenenginob, yameriri gas ende.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Munai ginam aib eng youn sig erer qitend qoui opuramirei. Youn ende igama ne tend 12-ende simau end igama enger gor 12-ende tend gari-gari uyat qoat igomorourei. Ne Isrel munon qanam 12-eng wurinou unum gor tend gabut end uriamirei igo.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Ne mutuben sui itet tend ombur gari ende, ne sui umot gor ombur gari, ne simau ig ombur gari ne ig gor ombur gari ende.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Ne youn qanam yab iiamir eng nomon 12-ende. Ne sipsip wan wonou imbigau yurau 12-eng wurinou unum gari-gari nomon end igo.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Enger yenob qobub igemerei eng der gotau mari ger baub ginam aib eng maribig ne, tend eng maribig, ende ebet igemerei.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Maribigar eng degen eng nob wauimau eng nob qeemben gari. Enger wonou gotau end maribigai. Maribigar eng ginam wauimau eng qangang 2,200 kilometa ende, sig-sig mom aib. Ne degen eng gor ende sig.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Ne bo youn nomont bigumir eng wonou gurum eng 144 meta ende. Enger youn eng maribigar eng gotau see munon mi maribig igour mari end gari maribigorei.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Ginam aib youn eng Qenu wonou nomont bigorei. Ne ginam aib eng wonou barsier end qiginnob yameriri gas ende.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Youn qanam eng Qenu wonou nomon wes-wes eng ba git beteterei. Nomon qamar sig maieng ba youn qanamt nagsier eng unum yaspa qamb igour. Ne yab nagsier eng goarnob unum sapaia. Ne qag nagsier eng oannob, unum aget. Ne 4 nagsier eng unum emeral.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Ne 5-eng unum sadonikis nomon eng mian ne oan ende. Ne 6-eng nomon miannob konilian, ne 7-eng krisolait, ne 8-eng nomon ger igomnob, wonou unum wes eng beril. Ne 9-eng gor gunainob ger wonou wes unum eng topas, ne 10-eng unum krisopres, eng igom ne gunai-gunai ende. Ne 11-eng gor goarnob wonou wes, unum haiasin, ne 12-eng nomon miannob ger, unum ametis.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Tend 12 eng gorur oannob 12-ende qenenginob end barsiamirei. Ne tend gari-gari gorur aib gari barsiamirei. Ne tap qamaman ginam aib erobon eng gugum mi qenenginobt barsiamirei, sig maieng, yameriri gas ende.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Ginam aib end asi gaum eng inorou munai ger me geau. Qanam eng, Munon Aib Qenu qeretutnob igo eng wonou sipsip wan eng nob ombur wurinou git goan eng inorou munai qau, wurinou gari ai gugum munai qau igour.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Ne gor ginam aib end worom begen qiyo, inaun begen ende gor ue. Munon Aib Qenu wonou begen eng gari begent igo. Sipsip wan eng wonou git goan eng urut begen aib.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Munon yurau gugum wuri munai ginam aib eng wonou begen end qib igorubour. Ne munon baraitari ag e gugum wurinou mi git baab igour eng ba wot yarubour.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Woromt munai ginam aib eng mondir me opuromunorei. Ne gor ginam aib eng me itumoreminerei.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Munon yurau gugum wurinou git baab igour mi eng ne nomon qur eng gugum ba mor eng isubour.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Ego mi nai boru-boru, munon qomon boru wes-wes ebet qiyo, a wurimurimar ebet igour eng, mor eng me isunorei, sig ue. Sipsip wan wonou munon unum igomot igamau buk end gumater eng gari sir mor eng isubour.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.