Apocalipse 21

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eng ende ubura ne bo gaum eng tat ai nob bubun dibentarari ibugumei. Tat ai ne tomon ya gigit eng bo me igamau.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Ne ginam aib qau gaum eng munai ginam Yerusalem bubun. Qenu nob igo ne Qenu wonou ginam eng wogub darai. Munai ginam eng gaum eng sig maieng. Yamangar ger munon baib qamb git baab igo gas ende.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Ende aba ne munon aib nam qabt end igoum eng qabari ger qugiab ete qamb arai: “See Qenu wonou munai eng munon oromar igo end wonou gor wurinob igoriba. Igama wuri wonou munon yurau igorubour.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Wonou munon yurau igo eari mag ya baimatara mismisir igorubour. Wuri bo me umunorei, ne oau me qugurageturunorei, ne git goan bo me uter igara igub eounorei. Mi eng gagar wonou qoan end mom uburiba.
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Ne munon ger nam qab end bugab igemerei eng der qura: “See ye bo mi gugum bubun barsiaum.” Ende qamb yenob qura: “Qob eng gum, qob eng qob apand, munon gugum igub oau apand burab uburunor.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ende qamb bo yenob qura: “Mi qoan ai big-big igoar eng isi yarab see mom ubura eng gab ne ye wurinou gigit igoum eng gas ende, ne see gor ye wurinou gigit ne qanamt igoribam. Ye mi gugum qanam eng gab sarau gugum at eng, mom at ugeibam. End munon ger oau saragairoa gab eng, ya ber nub igomot igamau eng imbigine niba. Ar banam imbigine niba, me tauiminerei.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Munon ger qomon boru qenen siningot igoriner eng yonou mi uber-uber eng wot wugine wonou sieriba. Ende at igama ye wonou Qenu igimine wo yonou wau igoriba.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ego munon mi eng gab yari ne me oabig qomon boru wes-wes ebet, a igeig yab, a qarig ir qib, qo dumi, qo aibigaut oabig, ende at igorunor eng, wuri mut aib tumunt oab nomon mian burab igo end isubour. Munai ginam eng git goan moui nob mom umb igour eng.”
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Ne enger 7-ende qamamitabin 7-ende baub igour end mi boru sasam munon wuriborusieriner eng ten baub igour eng ger yet der qamar: “Ne e deara, sipsip wan yeim yamangar se baiar eng niimbigine ge.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ende qamara Igomurur qau yenonogursia enger ger der yemot ai qaur ger sig erer qitend irab, munai ginam sig qau Yerusalem eng yiimbigai. Munai ginam eng Qenu nob igo ne ginam eng wogub darai.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Qenu wonou qigin eng ginam eng wot arirama begent igemerei. Begen eng sig maieng ar, qenenginob, yameriri gas ende.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Munai ginam aib eng youn sig erer qitend qoui opuramirei. Youn ende igama ne tend 12-ende simau end igama enger gor 12-ende tend gari-gari uyat qoat igomorourei. Ne Isrel munon qanam 12-eng wurinou unum gor tend gabut end uriamirei igo.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ne mutuben sui itet tend ombur gari ende, ne sui umot gor ombur gari, ne simau ig ombur gari ne ig gor ombur gari ende.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Ne youn qanam yab iiamir eng nomon 12-ende. Ne sipsip wan wonou imbigau yurau 12-eng wurinou unum gari-gari nomon end igo.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Enger yenob qobub igemerei eng der gotau mari ger baub ginam aib eng maribig ne, tend eng maribig, ende ebet igemerei.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Maribigar eng degen eng nob wauimau eng nob qeemben gari. Enger wonou gotau end maribigai. Maribigar eng ginam wauimau eng qangang 2,200 kilometa ende, sig-sig mom aib. Ne degen eng gor ende sig.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ne bo youn nomont bigumir eng wonou gurum eng 144 meta ende. Enger youn eng maribigar eng gotau see munon mi maribig igour mari end gari maribigorei.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Ginam aib youn eng Qenu wonou nomont bigorei. Ne ginam aib eng wonou barsier end qiginnob yameriri gas ende.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Youn qanam eng Qenu wonou nomon wes-wes eng ba git beteterei. Nomon qamar sig maieng ba youn qanamt nagsier eng unum yaspa qamb igour. Ne yab nagsier eng goarnob unum sapaia. Ne qag nagsier eng oannob, unum aget. Ne 4 nagsier eng unum emeral.
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Ne 5-eng unum sadonikis nomon eng mian ne oan ende. Ne 6-eng nomon miannob konilian, ne 7-eng krisolait, ne 8-eng nomon ger igomnob, wonou unum wes eng beril. Ne 9-eng gor gunainob ger wonou wes unum eng topas, ne 10-eng unum krisopres, eng igom ne gunai-gunai ende. Ne 11-eng gor goarnob wonou wes, unum haiasin, ne 12-eng nomon miannob ger, unum ametis.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Tend 12 eng gorur oannob 12-ende qenenginob end barsiamirei. Ne tend gari-gari gorur aib gari barsiamirei. Ne tap qamaman ginam aib erobon eng gugum mi qenenginobt barsiamirei, sig maieng, yameriri gas ende.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Ginam aib end asi gaum eng inorou munai ger me geau. Qanam eng, Munon Aib Qenu qeretutnob igo eng wonou sipsip wan eng nob ombur wurinou git goan eng inorou munai qau, wurinou gari ai gugum munai qau igour.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ne gor ginam aib end worom begen qiyo, inaun begen ende gor ue. Munon Aib Qenu wonou begen eng gari begent igo. Sipsip wan eng wonou git goan eng urut begen aib.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Munon yurau gugum wuri munai ginam aib eng wonou begen end qib igorubour. Ne munon baraitari ag e gugum wurinou mi git baab igour eng ba wot yarubour.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Woromt munai ginam aib eng mondir me opuromunorei. Ne gor ginam aib eng me itumoreminerei.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Munon yurau gugum wurinou git baab igour mi eng ne nomon qur eng gugum ba mor eng isubour.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Ego mi nai boru-boru, munon qomon boru wes-wes ebet qiyo, a wurimurimar ebet igour eng, mor eng me isunorei, sig ue. Sipsip wan wonou munon unum igomot igamau buk end gumater eng gari sir mor eng isubour.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.