Apocalipse 1

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Qoan ir qob eng waber igama ne Munon inubersiau tari Yisas ba dibesiarei. Qenu wonou Yisas imbigine ne wo bo tumbigi wonou sarau munon mi qand dibeneriner eng wuriimbiginer qamb. Mi qand dibeneriner eng werei ete inimbiga: Qenu wonou munon enger ger imurima wonou sarau munon end wot dererei.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Ne Yon wo mi eng gab wogub ne Qenu wonou qob dibes qamarei. Ne Munon inubersiau tari Yisas wonou qob eng qob apand ar.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Munon qei mi qen geret ebeiner end ye gumaum eng dibes wanunger iruges big igub qiyo a toat igorunor eng, munon yurau eng uberet igorunor. End ne mi see ebeiner end Qenu qoan qamar eng toat ende ebeiba.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Ye Yon, an sios munon yurau 7-ende ai Esia igoumon eng namanimun e gaiar qamb gumatoroum. Qenu see igo ne qoan igoai ne bo qen geret deribar eng anmusub ne wonou oau mein eng an yagasia igoarar. Ne Igomurur 7-ende Qenu qani igour eng wuri gor anmusub ne oau anmeinsearari igoarar.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Munon inubersiau tari Yisas Qenu qob qoregen dibes qamb igoar eng wo munon gigit umb wogub der bugamor eng wo munon baraitari ag e igour eng wurinou gigit igo. Wo gor anmusub ne oau meinseara igoarar. Wo inqenungar ne wonou qeru biigiamor end ininou qomon boru init birogoniamorei.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Wo eng ebeter end in Qenu wonou bibis end munon yurau diban igo munon ar qei wurit Qenu qebi qamb igoun, ne gor Yisas wonou Ur, wo gari unum diban qeretut nob qoan igoar eng isi yarab see igo ne qenen igoriba. Apand.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 End an igar, wo bo derib qamb eng waber ten deriba. Dara munon yamangar gugum wurinou magqurt qoregen gubour. Munon yurau qaurit ai qeret gumatemir eng gor bo gubour. Munon ai qent gugum gab misir qebebi igub wurinou git goan waramb borusi eoubour. Mi eng apand ende dibeneriba.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Qenu qiribiten eng wonou ete qura: ‘Ye ai big-big igoum eng isi yarab qen sasam end igoribam.’ Qenu eng gari qoan igoar eng see igo eng qen geret bo deriba.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Ye Yon, ye aninou munon banam. In erogori in Yisas wonou yurau. End ye an nob erogori quguraget ne git goan uter iningab igo. End in erogori Qenu wonou yurau qob bibis eng bo qamb iguboun. In gugum mom nonoguret igo ne qugurau gab igoun. Ye Yisast oabig ne Qenu qob eng dibes qamb igimine ye qarausi ne yeba ai qaur Patmos end yebigumirei.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Munon Aib wonou qen eng gab ne Igomurur qau ye sig-sig mom yenonogursiarei. Ende aba ne ye mogirt et igom eng munon ger qugiab qamb arei. Ara toau igom eng ainmer gusimari toau gas ende.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Munon eng ende ara toau igine qob ger ete yenob qamarei: “Mi gugum magqurt gan eng bukt gumat ne imurima sios yurau 7-eng wurit isiner. Ger imurima Epesus end isiner, ne ger Smerna end, ne ger Pergamum end, ne ger Taiataira end isiner, ne ger Sardis end, ne ger Piladelpia end, ne ger Laodisia ende.”
11 que me disse:
12 Ende qamara ye igeser munangit gib qamb atem eng, igeser yorumut begen 7-ende igoai.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Igama wobon end munangit wau gas ende ger igoai. Munon eng mi goan degen aib nageter eng is goten mag umiamorei. Ne togum qer eng tuen qenenginob eng gugum waaterei.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Ne wonou tari im eng oannob, tapai wai im gas ende ne waber oan gas ende. Ne wonou magqur eng mut qarub gas ende.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Ne goten eng sig qenenginob ya meriri gas ende. Ne qob qamara toau igoum eng ya gaur der ya tumun guma toau gas ende.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Ne wo uberegen end tapai 7-ende baub igemerei. A qasuri nan ig-ig nanat quriam eng qabarit end igama gosub ag darai. Ne menman eng sig begen, worom ginam tog yar asi igo gas ende.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Ye ende gab wonou goten qanamt end umb nerer isomei. Ende ebine wonou uberegent end yebaab qamar: Ne me yariom. Ye qoan igoum eng gari bo qen sasam end igoribam.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Ye munon igom eng qoan umomei. See qenen bebereg igoribam. Ye umau tend eng qoat igoum ne munon umb is igour ginam eng ye qoat igoum.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 End ne, ne mi see gan end, ne mi see igo end, ne mi qen geret dibeneriner end, qamb gum.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Tapai 7-ende ye uberegent end igama gan eng ne urut qarub 7-ende gan eng, mit big ar ende. Qanam eng ete: sios munon yurau 7-eng wurinou enger gari-gari ende. Ne urut begen 7-eng sios munon yurau 7-eng wurinou tetemi.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.